杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45561|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 d5 {3 _1 g8 l

0 F9 R/ z1 v) Q3 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  ~* |/ _9 [5 V' B' h* _7 r) ^( Z5 ~5 U

; o! G% F4 A' p$ }. |/ e. d5 i: j( o1 Y: a8 g! o6 v) m
歌词我附在后面。
; ^/ v" A' u! M+ p9 kThe moonlight is shining brightly,
; i9 o. W5 G* j0 P  d8 ?Making the sky glitter like gold,) \! M- I$ ~1 X; N8 J- a* `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- G% W5 m" y+ G, |- K9 x, b) pThe moon is shining brightly in my eyes& G; X9 Z' L5 x4 ?+ `8 J
The sky is happy down to its soul
$ j, `7 G; N: C4 ]1 `+ I( vWith the moon kissing it every night
; j( w3 _$ X  `' USeeing the sky content with its love
7 e% A7 g  h$ {( T% ?  KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 t; t5 T. j7 a8 g4 r( x7 jYou needn’t fear anything
6 _+ ^- w1 T0 W2 U% z$ PMy love is filled with happiness, loving you steadily* u1 Y' f  I- Z+ ~3 k) Z0 `3 _
Every other word you utter is love, Q. B/ F% C! M0 _
I really want to know just how much you love me! J, T7 b% o% V8 J
I love you I love you with all my heart
5 Z7 L8 f* |7 l% @2 F  P+ F7 j% LNothing can compare to my love- M/ N5 I7 P7 a( n' G4 C' b
Can it even fill up half the sky, P’?- L/ C+ p0 p; t# _' A: V
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 N. S% o2 m  e7 u6 fI want so much to see inside your heart
# _  W2 Q7 @5 B4 P, \" i0 z7 o7 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 n9 V* d7 l0 F6 V
I’m still filled with fear
/ ?) b4 \7 _' H6 \Your glib answers are like 100 silver tongues9 }' U2 ~- P! W, m7 J( V8 f1 x* M, y
I regret not dying( s* S' c# X# R$ n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 g- \4 ~! A; L1 mWith such a tongue as yours,9 ^2 {+ i! Y+ U1 d% B
Your speech can’t even keep up with it
+ Y: }1 O3 Y+ V1 j* }0 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 }6 j" \0 ]' O! T; b6 W7 [, P% N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " o9 O! ^2 h# ~. _% \8 I: w4 l: b( b' [
( \8 W. M6 s1 C" ~5 P" B% ^' R  b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 _: A# X' V' w( Z) p9 x# J9 _
<P>月光闪亮 </P>  `& R$ w1 c0 {1 Y" ?, z5 l8 V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 S$ b& Q$ J1 n* E! R: k& e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 S% i$ A8 R" u. L. o! O$ f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 w; j$ x: i, l* n& r) J& R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, T+ W0 l, ?: \6 |. D- {) r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 S8 l( s/ d% e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 V& ^; }. \9 F" r/ I<P>The sky is happy down to its soul </P>
, C  s+ i6 T% N; D0 P<P>天空也陶醉了 </P>
/ T( n" b8 Y9 X$ x+ o3 B<P>With the moon kissing it every night </P>: B- L. v2 u6 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ |" A7 [; K; a0 u<P>Seeing the sky content with its love </P>% B2 l3 x9 ?/ n4 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. F7 O# `- u8 z! P% z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ i& n, ]2 ?) Q1 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; ~# e6 ?+ D; I* Y8 T. w  B
<P>You needn’t fear anything </P>& _* F. B# T* @% ]* Z2 @1 ~
<P>你无需担心</P>
1 `- @# N$ r& Q! o" v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 _$ Q9 A% Z7 R$ }9 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 p  Z! `# z3 D# M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( ]: l" `4 p1 B) ^9 o: y
<P>你说的每个字都是爱 </P>- N' r; A3 \, V! u0 e3 Y, J# Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 A8 K. S- h% \9 L$ M$ [; L* F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ Q# }+ ?+ X, z; p% b: y<P>I love you I love you with all my heart </P>. n8 v0 ~* w) r1 i- P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 j) R9 T6 y/ x7 j6 E# y" F
<P>Nothing can compare to my love</P>* x/ K5 O- E) }% b3 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ a3 ?; _; K' D+ v6 Q. G# d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! L' V7 u, ?( J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! P5 n. L+ u8 L$ l6 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; X9 F2 o* z# l. n0 z* J: ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! z( ?% R) l* c$ P4 N4 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) P/ ?. r7 Z& f: C& s% m<P>我好想看穿你心</P>
7 e9 U' B# Y, {* |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- C9 w6 U: E; |$ D5 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" W5 P$ ?/ E( r+ O7 m: T) j7 ]; \+ S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 k* u4 T- _3 ]$ z4 {( G# }3 ?' Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- }  y9 Q/ J4 P, ]& M" n) \% S  n& b<P>I’m still filled with fear </P>
( Y3 k# N3 P4 e  U6 L" S; X<P>我仍满心恐惧 </P>7 B2 [5 X2 @/ R% @4 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 r! k+ t3 R! D  \( i  h, _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* Y: k" M/ O  B% U<P>I regret not dying</P>
7 U  Y' O. v5 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 a! ~6 d6 d3 d3 \" a! L: i  F<P>I only have one tongue </P>. D* F8 `" q/ @# H) m
<P>我只有一个舌头</P>
4 u: l3 E1 S+ `; C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  H& a% k) Y0 X! |5 i/ W: ]. u<P>它不是近于100,000 </P>
. J! C! Q- N/ t4 t5 \& b- \<P>With such a tongue as yours, </P>/ h' d. R2 n" _! r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; |. ?2 u3 i' r+ H4 M- I! b' B& `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( ~2 {- @1 L# U" s7 _) k5 G
<P>你的话语跟不上它</P>
5 i. ]0 l: m6 {2 `3 @  S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 |" z" Z8 s! Q0 z7 k0 b8 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ g% o% ~4 Z3 d( k! R4 ~9 H6 @" l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. }$ t6 ]. O& V+ ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 s2 f$ T! p! A
# Z- B0 J$ O, l! `) b我请你剖开它 + a& u& _& Y: N3 M
! u& f$ s( [& n& |. F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) C+ X- M) q( n7 N9 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 21:27 , Processed in 0.047304 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表