杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35834|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# \! G$ ]# i1 H- Z% p* h. H* \8 p( n& G7 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 v3 T- `# ^' t7 B
6 N! M1 I0 ^8 j" {. r
& w% T" N) x6 e7 C! V8 j& n
歌词我附在后面。
* }. Z, Y! A0 t( b$ u2 T; `: T/ tThe moonlight is shining brightly,# {4 @% a9 D9 S
Making the sky glitter like gold,4 P  C+ o4 Y* }( _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- @7 n$ ?6 q7 n# U9 wThe moon is shining brightly in my eyes
3 q3 j( A1 F; g3 a* {4 IThe sky is happy down to its soul
- |3 n& B2 T7 j2 r3 R4 ]4 e# b8 C8 DWith the moon kissing it every night
1 t2 a. |$ ]. ySeeing the sky content with its love
' W" F) s6 a$ TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 D& X, t0 b8 q) D$ {6 {# @. ^You needn’t fear anything9 n$ ?  z, f7 K, H% |/ {4 {
My love is filled with happiness, loving you steadily0 F; V5 Z( p5 P- b% N" v* @
Every other word you utter is love
; F$ j, {% R4 A2 PI really want to know just how much you love me
: b: J- p* {, `9 Y+ C" z1 H) EI love you I love you with all my heart6 Z3 q" J' \" v% C
Nothing can compare to my love+ j# F. l. g0 V8 m
Can it even fill up half the sky, P’?
* ^4 d0 W* q5 r% R5 EThe whole sky couldn’t even reach half my love. e( e+ O: v! ]; ^) a0 W
I want so much to see inside your heart
* i" C- ~; w' [' p2 C7 s" K$ P% }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% W2 |0 K0 l3 j& E! t+ g. Q" a( gI’m still filled with fear* h+ N, h' O: L0 ^" Q
Your glib answers are like 100 silver tongues# ]& Y% p/ _( O/ `( f
I regret not dying3 t3 w( _; Q! m' i* C8 `! g" q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) p) O2 a. \. L
With such a tongue as yours,
" Q, V! v0 m+ m$ tYour speech can’t even keep up with it
( B9 |8 T0 ^' G! ^* g' m; z3 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# k, f" `* e# e% k( G0 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  h3 H* l- y0 ?. \
8 f. Q5 ^) w1 V- I" `9 V  F, E<P>The moonlight is shining brightly, </P>" K% G. @5 \4 ?' E
<P>月光闪亮 </P>
6 I1 z0 j* b2 Q7 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ `& C% a' c( F$ [- D<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 ]2 M1 F, [1 q* d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- r. Q$ }! ]. T" S8 V4 _  g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" z: [( a0 q0 H4 ?0 H* @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 v4 O2 A- o5 {+ d( f5 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  }! ~  a# o& ]( I7 Z4 }<P>The sky is happy down to its soul </P>6 z/ G5 a" b1 E4 j" }( f
<P>天空也陶醉了 </P>
' |8 r) \0 A4 ]- i+ i  w* Q4 I<P>With the moon kissing it every night </P>
$ \2 s& y: g: Z! ]' f$ M( v<P>月亮每晚亲吻它 </P>) N' D4 k4 F" y4 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>" p" E5 Q9 t- _4 P$ n( \7 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 J/ V! c0 u9 U* @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) y, E1 h# z0 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 R9 J  G# c. u+ `/ s/ B
<P>You needn’t fear anything </P>' P; C1 y/ m# d3 ~8 A: S( s) y
<P>你无需担心</P>
. k8 e$ M; |1 ]; x; w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# U0 U1 _1 E4 \$ `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 q6 f( d  @, `' X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( [& h0 H1 Z4 [1 b0 ~( r' {  i/ T
<P>你说的每个字都是爱 </P>- f. L3 d% b! n( E  q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; Q# G; O$ K4 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 D; ]  A3 B/ B- w( Z' R# V<P>I love you I love you with all my heart </P>% k9 |3 ]) A4 r  g$ j1 W# S) x! b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. o0 y; ?8 _6 G- W/ p& u<P>Nothing can compare to my love</P>  n+ b* _' t/ h9 S3 ^3 S; h( F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ a& \( \  Q3 d9 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 t5 \9 a0 J' P! ]4 o6 }1 Z8 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; H1 {( ^, d; r, p% b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* K9 N% W: z. C2 O1 F/ ]7 ?7 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 z( `2 @7 q. w, ?& M9 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 M7 C9 }2 Z; |  P$ A2 G
<P>我好想看穿你心</P>) f" Q7 B" U% d, D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 M3 l( g& o  n) T: J& K1 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% l; @& _; y- e, ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- ]( }  v7 L6 w& P$ }- n8 L4 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ B: f& k/ Q' |<P>I’m still filled with fear </P>
8 `9 I6 a5 W9 d" x# p8 H<P>我仍满心恐惧 </P>9 R9 Z9 ?4 S1 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: K. S! I# f8 A2 A3 @& ~3 M& s$ @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' [* l& \1 P1 j) D6 a3 e9 O
<P>I regret not dying</P>
! Z) C- {( {6 f5 ~% N$ p- F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 y( g& y! Z$ B) r' i( z0 {0 H<P>I only have one tongue </P>
# @; z5 l2 ?4 z6 L+ ~" v/ M) X<P>我只有一个舌头</P>
5 k3 ]& p6 T" q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) W- A' C* C9 {% T2 |! Y
<P>它不是近于100,000 </P>: ^2 v8 ~7 ?/ |; V/ K6 t
<P>With such a tongue as yours, </P>
' O( |0 X+ s2 u% E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 O' K9 E. ]0 `6 O4 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 c, ?5 C5 O8 C& C<P>你的话语跟不上它</P># L) R) |* s0 K9 ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 h/ ?* V3 Y. d1 m8 U/ Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ k, N2 b+ N5 `, L; J( _5 E( q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 x. U/ ~- r: V& Y9 W% S& d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 L. c( y  s# t% f

  h$ \: @4 e3 R: a% v1 \2 ~我请你剖开它 % K- ]8 i5 q" s* y6 E
. l7 y2 Y! \% y& {1 o  [8 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! E& `$ o* ]) K9 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 17:57 , Processed in 0.066715 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表