杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41379|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ F# u9 _0 l. o, z1 k$ @! P) L3 B; r9 {, D: _5 j% e  ?/ x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 _$ o: Y( v2 Q5 R. a2 \0 r. r0 H: Q

% u" ?4 E, l, X! g歌词我附在后面。5 ]1 e' b5 B/ i* H5 X
The moonlight is shining brightly,
" j- s! g# M0 P0 N1 I- \Making the sky glitter like gold,
1 w" I- l, d  S; PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& a; w; Y. U$ i/ i# a: s7 D* W! g
The moon is shining brightly in my eyes
: i' o! x3 z4 U% h8 b# ?3 sThe sky is happy down to its soul
" n" {  w+ u9 @With the moon kissing it every night. `" z% F. E7 x- K+ t8 X
Seeing the sky content with its love3 e; |; t  E% \: V8 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; p( O6 l( T# h: U) L8 l
You needn’t fear anything5 V/ v+ J' S. [1 g( I/ j
My love is filled with happiness, loving you steadily9 c" [5 F7 Z/ ^- V
Every other word you utter is love
, x7 M/ K& B" F3 ~# G: AI really want to know just how much you love me
9 N" j. j; _/ @+ T& \+ dI love you I love you with all my heart, h4 D3 `+ f$ ~1 L* J' m
Nothing can compare to my love0 n  T7 s& e) J' [" t0 e
Can it even fill up half the sky, P’?7 l# V( M0 n/ |5 @
The whole sky couldn’t even reach half my love1 d( t* Y4 N0 Z4 F+ f3 X  X
I want so much to see inside your heart4 [1 d" K, a: V9 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ [: h: L( p# |  n
I’m still filled with fear
( g& E+ [% O6 Y& V$ GYour glib answers are like 100 silver tongues
# F. L! T) ~9 x. ~' VI regret not dying
! s9 C% L" Z: C5 B$ d/ e. O* P# VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 F) z5 _6 ~4 rWith such a tongue as yours,
, G: y% S9 U. y8 LYour speech can’t even keep up with it& f6 Q- D8 q( I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, E# I) p/ q3 S! S6 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) _! C0 R, M8 l/ A8 w" y
' Z& L+ U4 S3 e7 w$ H7 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 N/ n' q/ \6 v/ n5 W, i8 q<P>月光闪亮 </P>
2 s5 T8 ~7 L# H( ]; Q2 j. V1 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>! W% @* @! A; c: [$ v& [( `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% e- H! Q7 d/ U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ e1 o. A: Q9 }# ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# W4 \5 `' h  r8 G& u  `- f3 R8 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- o, H+ {" w  d% b! _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ D5 M2 p5 b1 g+ c! Q+ e
<P>The sky is happy down to its soul </P>' S$ h  @; Q+ G# I/ j! _3 I
<P>天空也陶醉了 </P>; y1 i9 o$ f' @" e/ V( D7 m" }
<P>With the moon kissing it every night </P>
- Q6 E: G9 R% w<P>月亮每晚亲吻它 </P>! p. N4 B" T9 A) |1 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 x; g; W* J  C2 X8 h, O0 \$ |' V: q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ t/ x* i7 z) M+ ?$ ^9 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, w5 l* R3 r6 w; h+ b, C" A! x! N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 }5 l3 ^- [, l/ F. a<P>You needn’t fear anything </P>8 E' q4 c0 F: L! D  T% k
<P>你无需担心</P>
0 i' w* \, n. _7 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% D$ l6 c- |, Z+ V/ `+ E* }" s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 ]/ g2 |9 w: _' t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" z& X1 d5 ^+ @, x) B<P>你说的每个字都是爱 </P>
' k/ H4 Y9 j& v. l" k7 F/ ~4 m0 C, h<P>I really want to know just how much you love me</P>
; E+ B6 q) ~8 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>! Z9 R, b, J; N1 u9 ]' u3 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 H9 {% h$ }( g6 `7 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' u: o* u7 w; O7 J& Y: j1 k* h
<P>Nothing can compare to my love</P>
, _7 b* Y. _* W2 c' Q! y: |' B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ Y% f( r7 R  x4 z6 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" {) V; C, ?: a2 i$ @9 C9 q. E1 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: U" [0 ~& t9 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 a3 J" \! V9 N7 X  `; C6 v) F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; \* K; Z. E6 p% q3 q$ C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ V! u; T/ g/ w) p0 R<P>我好想看穿你心</P>
: Q# f8 F+ d2 o: Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  k- f" ~1 H+ W$ x1 `: G! v* B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) G4 P1 d- W( K: @% i2 w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. N# P$ [0 d6 z# z1 [4 O+ [, V* D. k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! J4 `9 {7 u% ~$ T5 i8 s<P>I’m still filled with fear </P>
  Q9 S$ h0 e  X2 e. P# z' i) K# _<P>我仍满心恐惧 </P>
8 v0 }& t3 E9 F3 h& h& O( Q5 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ X, T2 p$ F' j2 A: k% |9 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 E  X" a. e7 e" o* J
<P>I regret not dying</P>3 z; {8 q: M) d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ }: w, K8 ^2 w5 T2 a<P>I only have one tongue </P>* Z) |& U* T0 ?( A8 C
<P>我只有一个舌头</P>: {& r( N! z7 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ D1 O3 @! T9 ?. L, m) L<P>它不是近于100,000 </P>% t. s/ \5 T8 e: \. S; e1 R) D
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 K- ^7 ^3 G" i$ {$ D  K  e, |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 h7 I' w  M) E( m; {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! i$ s7 z/ E9 M
<P>你的话语跟不上它</P>
/ W1 {+ c& }1 G% s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% O$ V, c0 _3 i$ K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ u3 U' q; l1 f1 K7 |6 V* `$ D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 L: L* g$ d  K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# {- H* I- D' K2 t4 n5 w& L3 F7 m9 `3 G5 O! w% I
我请你剖开它
# f& |3 }: A$ n& a' b+ b* Z; l7 U* z  y) G) m; }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. A) I1 n# I9 b! w: L% M0 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 21:43 , Processed in 0.046016 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表