杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38075|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  e3 B. D/ L5 O* ?( u
& b& ^. N# [$ G& E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 S9 h7 V- @9 e
6 i0 d, Q% d5 k/ r- t" T+ C
! n% C0 B! h$ k# w
歌词我附在后面。9 m* E, Y+ G  [3 f
The moonlight is shining brightly,
& L  C9 ~1 p2 r2 ^Making the sky glitter like gold,9 H% v0 v# `- g$ n" e3 v9 A! f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! ]2 |, h; x3 A! x9 U0 B% G3 q7 C1 VThe moon is shining brightly in my eyes5 W- m% j0 j0 B$ w+ a
The sky is happy down to its soul* j8 U$ d/ O  ^& g
With the moon kissing it every night# k: d6 D4 R! g" @0 t
Seeing the sky content with its love( [* I  b" \8 F6 ], P. n. t4 F. j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 L3 ^+ }: e0 L5 G* Z, vYou needn’t fear anything% u% y: F% j% u) }
My love is filled with happiness, loving you steadily( v6 b; w/ K7 u* h8 l
Every other word you utter is love
& P5 H5 U' D) A. x: b* P- r* ?I really want to know just how much you love me
8 s( m5 b3 l8 n7 |I love you I love you with all my heart
* p+ Q: [% C2 y# T8 UNothing can compare to my love" @2 |0 l2 d* G5 u
Can it even fill up half the sky, P’?8 o2 p! \9 v' {% c8 |" ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
! n3 I3 x" q) }5 ]I want so much to see inside your heart7 |+ |" F# a( u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, n# h- \: O) Y  G9 qI’m still filled with fear
6 ^  H! F" G( B- ^/ aYour glib answers are like 100 silver tongues
- I; T- M/ [; JI regret not dying
% i$ X0 l5 X  K" n/ y  @/ g: lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ _( n0 r" K$ V  W3 I: `9 i
With such a tongue as yours,
8 W' ]! Z" o8 ]8 I$ Z- x+ E2 yYour speech can’t even keep up with it0 ]+ N. I9 F6 t! x. \2 ]0 e- @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: V& [" X2 e# d" P/ P4 l& p( |* SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 `1 C: \, [% _8 h- u; A* ]+ d4 _" p$ l* w. v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 r4 t0 Y- H/ k  N
<P>月光闪亮 </P>
  l; x' a3 D' {1 f' E) V<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 o% N% e- W% v& _" _( |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 u7 }7 J9 ?* I8 B  b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& C# `2 P' E" s6 X8 x( E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* I, O& I" b3 L5 M' {. ~  g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' e0 s" M, m4 d; Z* o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 q0 k) U- @0 N7 Y5 _+ s1 V<P>The sky is happy down to its soul </P>
; @- p9 h& f0 o2 N! c. z<P>天空也陶醉了 </P>! F0 ]5 V) n4 y& k6 l$ C
<P>With the moon kissing it every night </P>( v; o; _8 T! ~% `3 o( q5 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, A4 _) J3 [0 |7 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>' M* a3 _  Y% w: \: ~7 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 g3 N) ]8 ]: A1 C8 F& }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. O! @6 C/ e& P3 [/ p, z" o: }' x+ O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 [" S: ?+ ]/ l" T7 g" M& B# f<P>You needn’t fear anything </P>
( Q% z+ C% B% m5 ^* p2 u<P>你无需担心</P>) m, i/ z& H/ ?4 s( U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 P0 B! R+ t+ h2 E( N0 l& O" w+ V* ]+ A( u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! q9 s+ w: g3 p3 m* T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 W* K' {) X1 C<P>你说的每个字都是爱 </P>
: a/ R2 k8 t. u1 L( z0 c# P, L<P>I really want to know just how much you love me</P>- Q8 c* |0 M6 U+ E: \' a0 \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% X! p/ ?+ M8 W9 V4 J4 ?6 f! t
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 g3 A2 P8 W- C; [) r# L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: @' R) m0 I, |+ R! C
<P>Nothing can compare to my love</P>
, V0 u" y. M2 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 p& N, [" V6 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: b4 M. D4 h/ X3 ?  Z; K8 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  [2 T0 T. J. L+ a: g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 E. b% ?# A! J( L. x/ H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 `% K* M7 E0 c7 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 Y; o0 t- c! V& [9 C$ E/ {<P>我好想看穿你心</P>
/ t9 ^% \( Z  w1 ^: f0 G+ j, e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># H) {8 a5 s* L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& c. \% a" ]. H9 `+ z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ M- }! Y; Y/ J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  s# |% O$ f/ l7 @$ B<P>I’m still filled with fear </P>9 p" W  _% g- n2 D' e; R- t& @
<P>我仍满心恐惧 </P>9 S: _2 u+ R1 y& I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: T) Y' T# v. k: b6 c+ _3 m5 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ S( n; g1 n% g, v$ \8 V
<P>I regret not dying</P>
% a% b9 @: F  N6 `# l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: K7 `% G- K1 I: f3 {2 K' ], C2 H<P>I only have one tongue </P>
. o, k5 o& L( p( c: N! c<P>我只有一个舌头</P>
- @1 V/ O. M& H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ o- B# T8 t  S4 z<P>它不是近于100,000 </P>4 p  U5 e  V4 B" i( J  w- a: ^2 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
, b# W2 o- ~( t2 [' w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 `+ S6 V% R/ }; K5 S! x4 ~9 c8 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' n$ x! o) d4 g! S0 R0 W5 l1 o0 C9 Y<P>你的话语跟不上它</P>
/ S9 C; e* w: r, {2 G) M' I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, H  `+ p: k" R; Z7 j$ e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 q9 b/ j5 _2 O& H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  m! C/ r0 ?1 b. H- |0 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* o, r" s  b" |; `5 H' K
5 g* v( r3 \: {& D8 Y6 D我请你剖开它 ) |2 v2 c  s* o

& g" ~% m  C- W. q# F8 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# l/ f5 l: |+ b! Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-16 02:27 , Processed in 0.047040 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表