杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31614|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 h( ]( u- O, p1 ^) Y8 X9 B
0 V! ?0 U; v3 h% |3 g2 Q" }* {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 J& k! m; j1 H8 ^2 J8 x

! m: D$ b" K2 l) A9 r- R8 i$ V% e/ i& c' s0 e  i: S# s
歌词我附在后面。
# c* b3 b" @; q, W2 WThe moonlight is shining brightly,/ L1 P- t% W1 t, h
Making the sky glitter like gold,
0 `/ p* w. g5 c3 A& Y5 P. iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 U, X4 I; p- D6 M# S8 IThe moon is shining brightly in my eyes3 e: F2 R, X4 L) g# h* v
The sky is happy down to its soul
8 i$ {7 P# @7 ]1 D$ YWith the moon kissing it every night* o* U  G, Z" d9 J8 l' U+ d
Seeing the sky content with its love
! U& N) p6 t* E- u% c0 C, L/ OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- A- N; q+ u, C* M/ D' Q! I  SYou needn’t fear anything# _2 S, L* y' N) G7 Q* n
My love is filled with happiness, loving you steadily  A  i0 o; S, |1 h) r
Every other word you utter is love
5 a: W0 i: K% q3 x. p* PI really want to know just how much you love me
( n7 \. s$ @: b( q  JI love you I love you with all my heart& T: _3 o2 |) y4 ], h
Nothing can compare to my love
  U, N9 h- C9 U8 Q, d  [Can it even fill up half the sky, P’?
) u, z- U7 f4 }/ c+ N5 r& qThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 ]7 U! y$ W) [2 `7 f, iI want so much to see inside your heart9 @% O" B- E0 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. A0 E+ p5 U; Z% V7 O6 qI’m still filled with fear" a" l8 m' x6 k5 h  ]: T
Your glib answers are like 100 silver tongues  M% i/ B- q( V" F
I regret not dying7 Z! U. t0 z7 k/ n# A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. ^& E7 X& q0 j/ ^$ |9 h- P+ nWith such a tongue as yours,
5 B/ w7 A* R6 u' AYour speech can’t even keep up with it, H) Y' Z5 w4 J6 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) m/ Y6 D( j7 N* {, S( \% i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ F( S! j& [1 b7 W6 F- O/ W, Z& F

1 P/ z$ F& _' I, J# E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 W6 {8 {9 r% D& j2 I& x<P>月光闪亮 </P>
: F# z7 B) W- E, @% H6 A$ L<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ L. ~# ]8 K' X& }3 @" n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 w" G$ N& c) i' m% }4 w7 M1 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 ?, }$ L9 z1 `1 T- f3 l- T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. a' R+ h, ?  s$ V) C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; N* O3 l, H+ K6 C: ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ f2 j  C" Y& N( j( }: C<P>The sky is happy down to its soul </P>$ ?7 M- ?9 T  W8 {) A6 m
<P>天空也陶醉了 </P>
& x4 Z# U. M7 ]" V# A: m4 [<P>With the moon kissing it every night </P>9 {0 G: Y& ^' q) C  B3 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 o' U2 [, ?3 x1 ?9 r# J' m<P>Seeing the sky content with its love </P>0 W/ ~& e7 F/ r- u% O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; q6 Q' f0 q9 z! M  p  |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 L3 b) N: i. i: n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! \- Q3 _- ^: u5 I% F$ B' K1 ?0 C* C
<P>You needn’t fear anything </P>! T' v7 u5 Q; g; F- R6 H" K
<P>你无需担心</P>8 F/ x' V* r( q: V, p* r5 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, B' y7 _  D0 Q( z  @% S. A) m) o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, P, x. a2 d. m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- v3 x: h7 j) i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& a& l/ J( z- W, ]& b% R<P>I really want to know just how much you love me</P>( l( O; \# {' h; {, V  s- r3 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 H% E8 N9 y: O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* a$ r/ N- m! G0 V7 f# n) v3 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 ~) O7 G# y, Q6 V3 O1 Y
<P>Nothing can compare to my love</P>" ^6 o# G7 N) s, E5 |+ G# a7 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 ^7 ^) n, B7 Q! T$ S1 O& f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& [4 r  m/ o$ ^6 y5 p& z" U$ c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% s" H4 e7 \, c( a* v( Y7 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* H" P0 O, S* [1 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>; l6 L! Y# c1 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 j# [5 `" }" L<P>我好想看穿你心</P>
: s* R% Z# q) c' q- \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 p5 j. U8 [% d( k$ k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 |: n* n- p+ ~$ }* ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& G( {8 u4 N. `2 s. E7 P$ v! E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 [* @8 U$ j" P- x* X1 @
<P>I’m still filled with fear </P>/ N' G# ^6 r1 d8 |
<P>我仍满心恐惧 </P>
- q! D/ x/ d" b: ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 R% w: O% x, d: C' S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 R# q- `# e# @2 [
<P>I regret not dying</P>
! F, s  g$ l* @* _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 C& s: T! ]: n7 B" T<P>I only have one tongue </P>
3 w" b+ u1 n) j- ?3 L. ]! g! W<P>我只有一个舌头</P>
- m" |: `; _6 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( C9 a3 G7 [, l<P>它不是近于100,000 </P>
( ^% C& @1 r, j+ o. Z<P>With such a tongue as yours, </P>' H0 |- I9 x2 x! x9 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 |- L. v2 `' S: E1 D! D" }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 d$ {- l6 ~& d* z, W# |<P>你的话语跟不上它</P>
. \* }) _3 Z  m& e8 i4 c' G6 o- C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! @3 F" C  J: I( F8 E) I2 }/ d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 B* m$ @; l$ z& |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 M' W0 O0 s' I; h3 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' {3 {: B6 Y3 {8 z" ^: `9 D9 m* t. P; e6 J7 t, l0 {. Z; |
我请你剖开它 8 ^3 h$ ~. i8 N' w/ @) R# ~

6 `0 g) Z! p1 M% ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( ^( w; ?2 t% H" C$ ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-13 15:16 , Processed in 0.044064 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表