杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39735|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 v3 r* Z8 O6 r3 N( D$ Q
% W( S, q# V) N& ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 o. \: `7 I& O+ `. S
2 W& i' Q, c" ~9 F, u0 u/ {* _' h
$ @- o) p% r& t; x$ i歌词我附在后面。1 s  l* a4 ^* _$ O2 v- A
The moonlight is shining brightly,
4 v8 l- l; w0 ^$ r1 w& XMaking the sky glitter like gold,
' o+ V7 w$ A0 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 M! V6 y2 J; b3 ~1 S4 v" g% Q, }
The moon is shining brightly in my eyes
. O6 y, L+ _5 w; F6 E) U  ~& W3 D/ xThe sky is happy down to its soul# Z9 N- ~8 j1 `' Z* K( I# x' Q
With the moon kissing it every night! X; n% D/ c0 C* i& p- E" [5 Q
Seeing the sky content with its love
+ Z6 ^, N& H1 {7 H$ A  i( e, H, \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 Z4 `4 @) ~6 F1 e, s' I3 T
You needn’t fear anything
4 @5 G0 F) m5 h9 U* C3 Y6 Z" ]My love is filled with happiness, loving you steadily
0 N; E% g4 P5 M) ^Every other word you utter is love$ L4 [  J. n0 ~- x( N
I really want to know just how much you love me
6 y, v$ N0 g6 v- @: LI love you I love you with all my heart
. P, G' X/ r+ ENothing can compare to my love
8 t0 v, _! H- \0 h' e6 A1 l$ ?Can it even fill up half the sky, P’?$ b7 \3 s$ n% v4 f
The whole sky couldn’t even reach half my love1 q7 ~4 H3 i! Z/ A; |+ r$ D% g
I want so much to see inside your heart: j" f+ E# F9 J' o* Q' f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 O$ I7 J7 ]" w" x8 pI’m still filled with fear* H/ p% J& F9 O
Your glib answers are like 100 silver tongues
, }' Q% F  s# i" F" Q" b: W4 N3 jI regret not dying
" Z. d8 R+ `0 T' m2 n" SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# K$ e6 N5 Q, u1 M6 k; ^! Q; ~8 B" AWith such a tongue as yours,9 T* Z# Z& ?! g
Your speech can’t even keep up with it
+ [! u4 p/ F% `! A# }# P: \4 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; a# v% L- R, ~1 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; Z; X: t% @0 e3 G; G! D* M- E
, z, i9 n- h, d  ^6 D3 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 T9 D8 w6 N3 J5 s9 J9 ~9 Z
<P>月光闪亮 </P>/ I$ A% b: F$ T% G. @' Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ }% ^- d( G% Y7 z! c/ L0 N/ x<P>使天空如金子般闪耀 </P>" @* M$ e2 ^$ B/ F$ z* U# B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: [( ]1 |* z- G5 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. Y/ z  {9 y, b/ I- ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 `+ `, Y2 {! a5 m% H: e- _5 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 W4 _8 P3 v7 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 R" p6 t, j( s, ]' Q6 _( U<P>天空也陶醉了 </P>
; y; Z7 t7 b% V/ }: m<P>With the moon kissing it every night </P>
; X# [* V: C: r5 t7 u5 A2 S$ ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 J3 r* {  Y# p4 U* ~+ A7 W' I
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ I$ A6 T9 ], Y7 I; ^! ^' ~& _- u8 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 {3 ^; h6 i3 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 |0 ?& \# ]4 h' i: Y/ Y$ d- Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 ~' x* O5 D7 ~7 v* R- f/ h
<P>You needn’t fear anything </P>" u( ^) p( J: h; l! {$ Q
<P>你无需担心</P>
8 y# e' s, i# f1 I' X( s4 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' ~) N* Z( K( K5 _; C+ g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; |" E$ G! g! f6 s3 [4 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 h$ A  [) v, g1 r9 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 n8 d$ Y( ^' m) P/ i, c, Z<P>I really want to know just how much you love me</P>3 q: ~8 U) a) v# V7 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* O+ G- s$ ~9 w9 m8 G4 k/ k$ i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. C: ~1 s* ]; O2 _8 f. m+ k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 _( c. b! Y+ z# t5 k# G<P>Nothing can compare to my love</P>  d5 F) J; H9 o7 F  B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( Y! h+ u0 d: @) i- l% z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! m! C  H- K- Q3 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, W' ~  M/ q' x/ B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  s; c% q, I7 j& K( A+ o- i4 N& Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! T( I' e6 ^2 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 m9 B& b, I% D/ [4 Q+ W! @
<P>我好想看穿你心</P>9 m  Z# G% D% D* _4 f( i5 ^, O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; b( i6 w* ?" S" X$ D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, I+ d* j& M: @* c9 l. b' _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. v7 V$ k0 Y+ @2 i& \& s+ K. N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 l9 r6 R$ _  j0 z& l6 y  u& K<P>I’m still filled with fear </P>
! Z! O" @, |& L<P>我仍满心恐惧 </P>9 Z4 o' R' W. ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. y' B) q' o1 y: X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 x6 u* C- s( L, ~5 U<P>I regret not dying</P>$ t2 B) w7 N  i' b- s0 X6 J* f7 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; p+ o' {7 P# k0 r( L4 G
<P>I only have one tongue </P>
1 x* F5 T. Y4 D1 b<P>我只有一个舌头</P>
0 t7 c8 }' ^6 m: H9 i/ J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! E6 [4 ~9 z! d* {
<P>它不是近于100,000 </P>3 s) s: E  U: _/ t
<P>With such a tongue as yours, </P>2 j& }% ?% r6 c7 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. C+ m5 G6 }1 x. k( S5 ^$ t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% m0 I1 w+ U7 L<P>你的话语跟不上它</P>
+ i9 R" p+ I; s- v- Z) Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ y; n& k' x9 |8 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* n' X4 e. r7 q* {) g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 S/ \' a. V+ C& G+ j$ }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : n4 v) I  g6 w% k

& w5 b/ p9 K+ Q我请你剖开它 7 j. l- |) F7 E8 p# v& q

$ d' c7 \( R  t" S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! x* c! z- r4 |; j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 18:10 , Processed in 0.070350 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表