杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39061|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  D1 h$ v' r, }
9 G) ]7 X# R0 y* P0 _) ]% n2 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 v) _$ x! T5 i& `. Q; P5 z0 @

/ o% H- I" \7 ?  P! u- B歌词我附在后面。
; t! ^3 \" ]; H  S8 E! cThe moonlight is shining brightly,
  G9 R# M5 w  O* K5 J2 \, SMaking the sky glitter like gold,/ x1 q' B, y3 v. ^) D0 ~; v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% f' g6 O) F" b5 f/ nThe moon is shining brightly in my eyes
$ H, Q/ t* Q# \9 yThe sky is happy down to its soul
9 U* D/ z- h( n# T, P0 h# LWith the moon kissing it every night' u) q# `& T: b
Seeing the sky content with its love
2 }3 J$ N! }$ X' L5 b% zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ L# t% b$ X5 b: ?8 A9 l6 v8 mYou needn’t fear anything. s! W9 V' n; S" y. n2 R
My love is filled with happiness, loving you steadily# A5 ]  w; D; O: I& G$ s
Every other word you utter is love
/ \3 ^7 e' R- S. w; V- A# v) nI really want to know just how much you love me
) q1 ^0 S+ U+ I2 K* N) P6 L" @I love you I love you with all my heart
4 y9 d# }; u6 C( C1 YNothing can compare to my love
* l& r3 A! d/ ~Can it even fill up half the sky, P’?2 ^0 u$ C, T% T9 c" I
The whole sky couldn’t even reach half my love
: v  ?/ A/ P# P  O1 e' MI want so much to see inside your heart5 ~5 c3 I9 U8 X0 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ [9 d  @1 H7 I  g$ A6 E' f
I’m still filled with fear
! B# E% j5 j* V, }& }' Y8 S4 WYour glib answers are like 100 silver tongues
4 Q, {9 K+ }0 e# zI regret not dying
1 q( Z7 Q, S; |6 a, j- _! {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  e- l3 Q  g! k% V& ?6 ?
With such a tongue as yours,1 S2 f4 f1 x7 Z; ?* f; O) c
Your speech can’t even keep up with it
9 X, s  {  a. l6 ^0 \/ vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" L/ Z6 B& b  ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- |! y2 r4 E, {. u. ?5 d; [# w7 j. g3 z/ {1 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! M; j" E+ \& D5 V$ m3 {9 y9 Q
<P>月光闪亮 </P>
, o! b0 J0 D% ^) a* f3 l) I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( Q* h2 u  r, j- \9 _! c0 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 u5 B8 F+ N4 |( r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" h9 n  @" d. B+ N' Z$ o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ t# c- ^7 f# ?6 `) f! \8 n0 n1 X0 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% S* U% C2 E' ^& g( k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 {  f  ^! I8 x3 m& F! Y' ]9 i<P>The sky is happy down to its soul </P># J: t6 p; p9 D. L9 T
<P>天空也陶醉了 </P>  g2 a3 G1 @/ v8 G5 H
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 l, D$ q" q4 T, ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: F$ `3 Y) P9 Q( s4 s<P>Seeing the sky content with its love </P>
* k- _% b* |; _7 s5 Q2 s2 s6 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& `8 ^: H, O5 V8 \2 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 h) V0 X/ q  p$ q( Y; z% n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& h) A% N8 y/ A" L5 Z; i" f<P>You needn’t fear anything </P>
2 O8 |6 ]# P* z  ?2 h) q<P>你无需担心</P>
3 m1 f: }& @' U* ]/ ~& w# v5 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' Q$ {, P8 b  _, C6 v5 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* l$ [2 j9 `1 G' P5 N' E' N$ m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 s# m3 d5 F6 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 a$ c+ o1 S3 F- s( W) e<P>I really want to know just how much you love me</P>
  y, h7 Q8 F  N/ s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' n, b1 r5 ]5 r# i0 ^6 L5 m4 c2 e<P>I love you I love you with all my heart </P>' E8 i+ R+ E4 `, X) j. A/ P* v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& L: }( n$ R5 C5 R3 X<P>Nothing can compare to my love</P>
% g2 I$ U' }, X% W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 x5 c7 y8 W0 J4 Q5 W$ h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) E: C8 b7 [% L  W" c! p: {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* \9 C, I. n' y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, y' O  f& h0 T( U1 H+ E- A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ `7 E2 H, p! z8 U8 e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" ^' j) A$ ~/ b- d5 }% F) B9 L. L<P>我好想看穿你心</P>
6 K8 |7 O3 v% ]7 Y6 P$ S+ o& E, s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! |, n9 Q1 G2 g" m/ T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ a6 T0 |$ _! c1 }2 i% t* u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! c# ?; _) N1 r0 I& n/ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* T2 q$ N$ u3 i/ `( }. C9 U
<P>I’m still filled with fear </P>2 Q9 p, D( U1 q3 g
<P>我仍满心恐惧 </P>; L, {7 t% Z7 \  U; Y- c% ^* H* a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# O$ p2 Z5 l1 k3 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, I1 k/ H" ]9 g0 w
<P>I regret not dying</P>
; v/ T8 m* c" m) g; N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 Q, x  `; K& f2 I- X5 y<P>I only have one tongue </P>6 X9 L; c0 H) S
<P>我只有一个舌头</P>
/ s1 `: y) ?* N* d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ?2 ^% D+ C4 b3 k8 G% u+ f; @, l
<P>它不是近于100,000 </P>
% o, S* w* O0 I1 u. i1 F2 D5 M8 w6 U<P>With such a tongue as yours, </P>
# G. M4 \) G) Q" L0 }. O3 a7 M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 N7 d% \' X8 }# W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># G4 C8 [& Y7 b3 P6 ^2 Y
<P>你的话语跟不上它</P>
, }: h! [5 M. Q4 P5 m6 e# h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: j7 C# ~+ U, N5 M3 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 G1 i- M8 L1 N. \) @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% r6 R. Y' R0 \* U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 [+ n  b* }9 D! z# q# N+ w$ l8 p0 _0 p3 K7 r6 X8 A5 d
我请你剖开它
$ e. f" Q: }9 E  |3 k
* o$ g; w' p$ Z" | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># {7 F& M5 W' z1 T' w$ Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 19:36 , Processed in 0.052927 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表