杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39711|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 \9 V9 D4 a3 B9 @5 y+ v1 ^" H

1 |& P) H, K- V; j: N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* W2 g6 u- ]( V. c  R% }4 v* _: {2 y1 U! a+ S

( V. _, O, `, M/ T8 n歌词我附在后面。$ P' H6 g& I, F, g
The moonlight is shining brightly,. `3 v1 j8 R+ W' C9 e2 w5 a: [
Making the sky glitter like gold,- j! R9 Z- l% ^+ k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& S( y& e+ a* `3 f2 |The moon is shining brightly in my eyes
& _3 Y/ W/ Y# N* sThe sky is happy down to its soul* N% {2 \* X' [9 r/ _5 u
With the moon kissing it every night
) y9 \3 ~( Q2 j3 E: g) T' gSeeing the sky content with its love
" P) g/ m& Z: x+ _  l# M) Z/ S- O0 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 x  g/ U* j6 a, ?" Y) f
You needn’t fear anything4 s' ~) M# ]3 h1 ?$ |# C' ^
My love is filled with happiness, loving you steadily, N$ s. K0 L2 {9 M' J
Every other word you utter is love3 s" W) P  j" Y2 R, [- P
I really want to know just how much you love me6 p& Z& ]8 k  x/ M( ^; `
I love you I love you with all my heart
# H5 z* S  B  o  H9 b+ g+ TNothing can compare to my love6 e; r: ?) b4 G: l2 {
Can it even fill up half the sky, P’?
( V/ H' O5 w4 \, {; L6 u# M9 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 D9 a; X* W; x& I+ l4 mI want so much to see inside your heart' X5 g1 I% u+ z: d- z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 ~: |9 Z" w1 `; F) c, a* N
I’m still filled with fear+ y7 O8 _$ }( {* Y& y# w
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 ]* ]9 B! }* HI regret not dying3 K& M$ E; l% t- k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  C/ p: Q, |% fWith such a tongue as yours,& f1 X9 |! J4 f
Your speech can’t even keep up with it
0 L( _2 _" U3 z% H1 pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" z3 }1 P( r, j# g1 Z7 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 g0 P6 W% T, Z$ A# }( T/ W& b' C
% B( A5 Z* s- e6 H<P>The moonlight is shining brightly, </P>. S3 _7 I' K" i0 n
<P>月光闪亮 </P>
' {0 U: }0 u  K4 n+ a% Z5 D7 Q( Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: b8 c3 I8 f1 q<P>使天空如金子般闪耀 </P>" y7 f6 O# h/ u* F5 \  z/ D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. g4 @# T6 h. s6 B$ e9 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; X1 @+ ^, D  _$ U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 O( V# Z% ]6 _- Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 N: m, P" e: U% y$ R<P>The sky is happy down to its soul </P>
  H( K  {9 [( T& q. E0 \<P>天空也陶醉了 </P>7 g2 A- ?" L: [( s, f( W/ s
<P>With the moon kissing it every night </P>
( E, m* ]  v$ [<P>月亮每晚亲吻它 </P>, e$ W1 M7 b/ \  x3 I. T8 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 B6 c4 [. \# t0 A  p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: _- e) ~& _/ j: j) c# g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 |0 U# W8 d- D6 z- P0 B0 Y9 i4 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 G1 U& G3 ?9 \+ m$ i6 s5 [" u
<P>You needn’t fear anything </P>' P& D: Y+ z# N5 n+ {
<P>你无需担心</P>9 D: B! p- C- H1 W0 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& J- {* P  {6 h  F3 d1 I3 f7 [( v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# w# ]1 g, ^& k0 F* H9 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! U' @1 v% @6 u9 P  k) p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 @% ~! h- H; z# ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
- e- x5 J& Y1 ?5 ~6 c5 e! R2 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 w% H* @$ E6 R+ ~- T
<P>I love you I love you with all my heart </P>" P2 M3 N* X2 r: e% b: `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 j. N  N+ _* b6 `) p. D0 r8 O
<P>Nothing can compare to my love</P>4 y4 C6 G0 G9 T+ {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ w3 j7 X9 g2 Q! |/ t) |5 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 [7 P6 z( \) o) g. Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ j7 l% |! D; q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  S4 p, u- C4 Z) i0 D6 x5 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>, x; h1 x4 e- k6 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 J% B$ k. c' o* I& M! p& c) d<P>我好想看穿你心</P>
2 D7 R) R; R1 ], o+ N; D& j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) j& B8 U# k, B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 q) [" @& J; e4 l, n4 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, t& q$ G% h: F8 Q2 ]9 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; y( d" ?) C  Z% b
<P>I’m still filled with fear </P>
, A! h1 d& F& U. r3 B4 A<P>我仍满心恐惧 </P>. S; Q- p- R: Z, c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ {, p( j  d4 R/ e, [$ i1 ]$ `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 {0 \1 ~& W6 x0 ]0 B4 A* R) b- \* p, C<P>I regret not dying</P>* h3 ~; r) J. \7 e' n" X; }/ l1 L( A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. Y' X7 h8 p$ i6 G
<P>I only have one tongue </P>
* S* _* }2 G  u<P>我只有一个舌头</P>
  x" S! s/ {* X' u/ c' P' i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 t: v. E2 G5 y$ q
<P>它不是近于100,000 </P>
3 y* {/ k/ ?& k* W<P>With such a tongue as yours, </P>
& q; h5 `4 w, g9 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Q4 A0 q$ D* q% ?* a$ p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ O+ h- i5 O0 d% S2 o& X* M* Q. K. ^
<P>你的话语跟不上它</P>
4 Y3 U" n# P6 A, i- \0 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) U& ~! y5 y5 z. ?* _* S* n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 P  e5 ?+ }2 G( k; O2 h6 Z' H1 ]: @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 ^+ N6 H1 w: a$ e4 ?1 [0 P, J  ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ T# k& F. E2 _: S4 U3 |# ^
0 e% ~* r/ U) {) D, M我请你剖开它
6 h# a2 t9 A0 d) s- q1 }0 ?/ ]( r- B6 j, f- u9 B, h$ i. |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 h% ]+ b5 `4 F/ H  g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 14:51 , Processed in 0.060950 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表