杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35823|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; C/ \( b/ M$ U1 }. b9 d
# h9 S: `2 d* e1 m6 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 R  n& F# \1 ]$ |% |. Q8 q2 C7 W5 s. |. X0 M

2 u' o( ^2 f8 j% V- |1 ]8 c" `6 _歌词我附在后面。
( I, [  g: U+ pThe moonlight is shining brightly,. c. Z+ @. I( o, U
Making the sky glitter like gold,4 R1 Z( ~/ |& @% ]3 ^& w+ q( n8 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) G) `2 @  x6 k8 f/ B/ oThe moon is shining brightly in my eyes
+ v* t$ i9 Q5 i4 w: H# y" SThe sky is happy down to its soul3 H" }& w) F! j! K
With the moon kissing it every night
6 Q6 b6 }) f! l7 C: U$ pSeeing the sky content with its love
+ i- S( e3 H$ d" L* d& U0 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 w1 W6 B8 C0 zYou needn’t fear anything1 Z8 D' L' w& ^+ G* K0 s
My love is filled with happiness, loving you steadily
. U/ E) e" s7 j4 g& Z+ h0 MEvery other word you utter is love7 T2 Q# d/ p6 I8 U
I really want to know just how much you love me
" y. N$ }7 H$ F! II love you I love you with all my heart
& @, p& U( ^# P' ZNothing can compare to my love0 V' l+ V9 ^" E0 ?# }
Can it even fill up half the sky, P’?
8 T) L$ b9 {/ u8 z' ]* X) V4 P. `The whole sky couldn’t even reach half my love
( W5 i2 I* Z% F& w1 RI want so much to see inside your heart5 X6 I+ t" @; S% a) k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 Y$ x) Q7 o, P! N1 w6 ?% b( OI’m still filled with fear' Q0 f, S% _) R/ ?: B0 s8 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ b- n+ u! s; A" q/ yI regret not dying
! o6 G1 `% }7 @% O" zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) Y( r! A# y) q  Z8 j9 i
With such a tongue as yours,
) t7 d* P% M! p* s+ o) EYour speech can’t even keep up with it7 I  ~5 @+ A1 s- _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 @+ E7 k7 p' p% wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! `, N$ }# T$ O7 q8 T/ C/ p
3 H  G1 c2 o- Z. B+ C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" T! G8 R! a& G1 @' J2 M
<P>月光闪亮 </P>
) m& N1 [# q2 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>( d: T# p+ p0 J5 V* [6 ^# J5 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( k! w8 k* c, H. f( g' e. G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- _- a: Q) v2 x* T  d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 y/ n+ h" }( F( I/ P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% \8 \* m* \( |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 h! q9 I/ ^: o: I5 B# L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) \* ]8 S9 O  b/ {2 U1 e9 t2 w<P>天空也陶醉了 </P>7 p' ~, ~; t# u7 z7 a( }- h
<P>With the moon kissing it every night </P>+ q  d2 q1 K  ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 m4 R  e* R% d+ s, C6 `! o
<P>Seeing the sky content with its love </P># z- t. W: p3 |( \# \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! F5 @  e& E6 p& H5 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 S5 ]3 R1 H& _( k, `0 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' o- R* P; p5 O9 d+ S1 j<P>You needn’t fear anything </P>* f; x" A! f1 ~. t3 b: k7 M
<P>你无需担心</P>) W+ g; B! f. J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% |  Z  N% O9 W, C' N0 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: i5 Q$ d: u# F& g5 l, b2 x$ V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ A; d1 @4 }% h* Y" y  D+ _
<P>你说的每个字都是爱 </P>) x. d6 q/ a* D$ L$ V' {: V. j
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 ]) V+ O0 h2 f( t4 ?1 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( Y, S" ?9 R2 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) z' d7 [8 u" L' g- T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- L1 ~9 [* Y# I8 X: U
<P>Nothing can compare to my love</P>/ w  C- V# b3 C+ m( N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) N3 t* Q. F# L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* |; g+ P' ^; l8 |/ R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 M+ ~' c5 D6 k* I; @% ~- k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( U/ k7 S! B( Y1 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" G" B) \* [1 I9 x9 v; b7 x/ g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 V" b6 `9 E% R4 K9 I<P>我好想看穿你心</P># [- P2 ^; l$ n. C3 t+ N- ]8 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# \' w* E2 [) R9 w# \+ Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. M+ |) R. ?! z. t+ K" D& i. i" x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ H$ f7 n1 n0 W5 I+ v7 H9 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 j) N8 R4 ?8 |% x2 C, r/ H/ s5 m% C
<P>I’m still filled with fear </P>
, ~$ ]6 z0 R7 H* N<P>我仍满心恐惧 </P>' _7 q2 w: W8 R- {. N% P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 _$ h/ U" ?* i- ]2 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 A  J# f: f- B: ]5 Q; Q! r  d<P>I regret not dying</P>
0 m$ w: ^) M5 p& O. |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 e3 c3 v, ~: q  |! z<P>I only have one tongue </P>3 _4 S9 Y6 N$ B$ Q  w6 k
<P>我只有一个舌头</P>
8 r6 ?4 a) F; H/ C/ j' R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 L( c* u- J. i  @- k
<P>它不是近于100,000 </P>
& w7 }( K0 i% x3 r0 [<P>With such a tongue as yours, </P>4 i. {4 n9 A3 N* W" w+ I* c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ ?$ F* `& ~0 c2 N- G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 R) d* a. @* J9 A
<P>你的话语跟不上它</P>
0 n1 w! f: E+ i  a; @( L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 y" D: A! e% s# A* r. _6 u6 |8 c1 L# p( D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 ]% l- S( K0 X. L" t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& Z5 G2 y) @& P# G2 t  k6 h" n. j( s! ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. c& V6 O4 Q7 s. V) ~; i/ J% Z2 }# u* R3 c9 R  L, G
我请你剖开它 6 M( `0 a" c& U5 Z  P  O' n- m8 ~

* B$ r8 l, M8 Y* B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 J: p9 V  L+ A8 q. ]# u) \+ l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 06:32 , Processed in 0.050333 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表