杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38597|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 ]( ]8 Q  C2 }, H2 D  W+ K
! k; K* _  B3 t# s! j) m+ _& _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ \( r9 p, E3 G! v& q/ Z1 \
% Z' |- p, {3 H8 a. I, q

- I; {$ |; p' \  U1 J/ P$ @7 J歌词我附在后面。
, P  }0 v9 T9 k% nThe moonlight is shining brightly,
% d9 l% Q- @  g7 i. Y* dMaking the sky glitter like gold,: ^4 x- T; W" ~5 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 t8 u# `# X2 G5 ]1 B
The moon is shining brightly in my eyes
0 j8 J% @; R" f7 m! GThe sky is happy down to its soul8 ]1 b( x/ S" A; N6 A+ v
With the moon kissing it every night% Q6 K2 n4 @' o; b1 S# @
Seeing the sky content with its love& n8 N- }# [# L. m$ M3 ~. I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& s+ k' h" V* e) F; O4 rYou needn’t fear anything# x1 f; p' M% X! c0 V  H* x& r
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 ]- k2 Q6 ~6 W0 ~+ y% R  A# c" sEvery other word you utter is love
4 [7 K  l' ~0 @& {/ CI really want to know just how much you love me; n$ @2 M0 H9 d" m, O
I love you I love you with all my heart0 R7 _# \  a4 C
Nothing can compare to my love
, P( [6 _; B8 \) l7 tCan it even fill up half the sky, P’?
" @$ d6 ~0 t& r6 \' @( \The whole sky couldn’t even reach half my love
, m& y' O, L) t) {3 w6 zI want so much to see inside your heart$ M) K4 N4 l) P2 K3 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ I& j% a2 O) o2 F9 n0 \I’m still filled with fear
8 K# E- L: j5 w' T: f3 u' UYour glib answers are like 100 silver tongues! k$ T/ S, ~" `6 |
I regret not dying( Y4 e4 ^1 J0 w% B- ]# h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ ^' _( p8 s) \9 ~( x8 g
With such a tongue as yours,
2 r( k- i; U8 tYour speech can’t even keep up with it
) g4 K+ o/ ^4 J9 @7 F3 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% A. x+ g4 ~4 ^- X1 _8 m6 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 M( O! `9 Z4 J4 R' P' J/ o

1 x/ X  q( _: Q; G, F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ \2 q" X9 \3 Z$ z8 o5 i<P>月光闪亮 </P>
$ w+ }' I% P! |6 L4 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>. I& ?6 d/ I- x4 Y% ?8 K( b
<P>使天空如金子般闪耀 </P># i8 T2 L; V  h5 t* z9 J4 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 g- g& j9 ?5 Q' f+ W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 q2 e& ~4 A0 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 D" r1 n; V1 J9 F/ Q- b: |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 {  R5 H9 z4 q" A; t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' q1 b# w8 I% E3 g- s. U<P>天空也陶醉了 </P># ^4 Y5 y$ d/ e2 ]4 U4 I  t
<P>With the moon kissing it every night </P>/ {1 o9 ]: [$ u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& K. l* ?) ?/ S& `0 a- ^/ @0 c<P>Seeing the sky content with its love </P>; H9 I$ M% ^$ W  B) c7 \# o1 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" q, j, k# t9 K1 C+ a8 i: n1 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- [6 P" T( k7 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- R  p& T$ e, ]* m$ r<P>You needn’t fear anything </P>
6 I! b' E' H& y9 G2 J# B<P>你无需担心</P>
+ w" ^3 s4 M! g+ _4 q* }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  ?7 ^2 \6 V+ \3 {, C$ V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& ^) \: ?0 f$ \) M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 A( \" Q+ j6 ]8 P, k' G<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 B4 T% {, M% L, T! H<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 I, v& Z* d7 P/ B& o) s6 Q/ [<P>我想知道你爱我有多深 </P>! `- D) G* {% k! i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, ~. r  v, D0 W7 p& a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ G( J( k& g, q4 ~( e( r5 U9 b, Y<P>Nothing can compare to my love</P>
" L8 j: S4 ~4 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 E' a5 g/ `9 Y$ J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( U( x" O: f% i* b( t1 h1 v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) ^' X& P) u& v$ c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 `, B3 |4 i  }& R2 i. `  h& Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 t, q$ _# T) e! u# m+ c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 p; a1 x* Y! l+ T& ], v: Q
<P>我好想看穿你心</P>7 }, d8 y- R$ f# q: g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 d; s' f: c0 H. d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ Z9 P; f9 t9 T( z, n; s- ?; x7 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ y; u2 @. N: L- |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! b. B7 [) ?1 \1 G
<P>I’m still filled with fear </P>8 ?% c5 y9 d) {6 j, z8 {
<P>我仍满心恐惧 </P>2 P( Q, J  X  u5 ]% c5 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% p% L0 c/ k  r) H# E0 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" W. W% C+ o9 ?6 ]5 F
<P>I regret not dying</P>
3 N- J4 E  h7 K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 L6 `) C* ~6 K) P% m1 S: Q<P>I only have one tongue </P>7 s/ H# s9 W/ |3 h
<P>我只有一个舌头</P>9 }1 B9 W8 Q# O4 v' A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# \" y" B* F, i* ^% Z<P>它不是近于100,000 </P>
" `2 V# b# f+ n( e% A( W0 Z<P>With such a tongue as yours, </P>
8 B& S  j' y+ j7 M2 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( {6 w9 O% h; V: w! B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 B/ c1 c* Z1 B# D0 K1 y+ m<P>你的话语跟不上它</P>
% c2 r) f1 d* ]: x) M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  w! I6 o. B! L. S3 M; t3 i( Q' N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" F9 h5 ]1 p# ^$ F; I( ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" H* k  W& K  J: F: E+ g4 E$ d8 U0 o( M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 U5 b5 M. V/ P% n: Z
0 e% V: D: e& e我请你剖开它
+ D" q: H( l, u- d, ~( x- s/ k( G5 ]5 |4 V9 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" G! O' y% D9 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 04:42 , Processed in 0.057497 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表