杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39169|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 n. k2 q, ?, y& d
% d3 ^( q% o5 H9 s. o* S, w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; [$ S! C7 L8 V" B
3 C% l+ [$ n, Q+ F
. r* r& i" _  M/ {7 t
歌词我附在后面。
6 K2 m$ R1 l& l1 p9 x8 eThe moonlight is shining brightly,, ?' I# a9 Q( ^& k4 q% ~7 g
Making the sky glitter like gold,
- P7 @& @: u  _When I gaze at it, my heart fills with happiness4 r# H  G( s4 f* C
The moon is shining brightly in my eyes9 f  P* j8 F+ f6 l7 q. O
The sky is happy down to its soul
" W0 L/ ?8 A% u: {8 v5 `( hWith the moon kissing it every night" P/ A* C, T! M8 Y9 Z8 k6 S4 w9 H; L
Seeing the sky content with its love8 B! I7 \* s  |; k1 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 w9 k( z) f3 h9 JYou needn’t fear anything3 i/ [' T) f% X* W4 k0 p/ s
My love is filled with happiness, loving you steadily' S$ `. |5 d5 m' a, B9 r; i9 H, c
Every other word you utter is love
/ O2 x: _# f/ lI really want to know just how much you love me
, p1 r2 b5 r  j9 K3 {I love you I love you with all my heart  @& @4 r$ S# A  q. \7 y2 K
Nothing can compare to my love
( z4 v: v1 ^$ @  p" B0 cCan it even fill up half the sky, P’?8 ~7 e- q. t+ e! Q5 v5 J
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 J9 ?$ b0 B4 H/ NI want so much to see inside your heart
3 G) I6 y+ }; r7 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% Z2 k6 l) C; w2 w
I’m still filled with fear/ {- w- Z% K# G0 l) C
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 k; Y2 M- }/ ]1 VI regret not dying1 }/ B7 S2 r3 f/ G& M* _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% K0 \$ ?# G# a7 O6 U+ bWith such a tongue as yours,
2 {9 r1 S- i8 z6 iYour speech can’t even keep up with it/ g" Y2 A6 c7 \: ?! ?# g. b; r7 y% F( h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 ?6 f! ~) P& `3 ?: ^; URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & F/ V* S- Q+ V' B3 g

! {- H# K+ J9 o3 n/ ^9 @7 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% E. _- E: D% R- z<P>月光闪亮 </P>) T; V+ _0 q# v: }3 P# E5 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& k6 k0 V& c2 N( G( w) [* y* u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# D5 ?# I0 F! A' _  N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 h  c' N. e9 A% _' X2 e7 F# o" x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  G( _) }3 E% B  v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 R: @1 Y- r% J4 e' M  _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  l  v! ]0 X' t0 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- p* Y8 J, ]% U1 P( [" h<P>天空也陶醉了 </P>. j  _. P, f! G4 c0 C! t% ?
<P>With the moon kissing it every night </P>6 V1 i# ?9 q6 I0 g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. w  s) z0 }: X. G% K* L# Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' }2 X) m& |& _3 X- ^; v' u- E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. B, F4 X4 g+ ?9 b6 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. n0 k+ c+ y6 M( ?' l- a( S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ d3 ~: g; R* C' c% m( j/ p: M
<P>You needn’t fear anything </P>
8 m# x9 C/ G( W& P  q/ {<P>你无需担心</P>! r  S3 b1 Z: m7 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 q, B) T* A+ \! X5 d: a: Q( B7 u8 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 i- ~6 H2 D* h/ f! h; o1 n+ v/ y1 k5 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# X6 h' c: q; F" z<P>你说的每个字都是爱 </P>& y8 _8 f; c: W, I- p7 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  ^6 L" u7 N, T% p<P>我想知道你爱我有多深 </P># [7 @2 n9 ^/ g- t8 I$ A  |
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 U3 T3 Z! T$ o  M& B* n7 N, l! g* l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. R. B+ a" u, o7 o/ {# |0 C1 B' ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
( i* B# y  M) _# e0 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 P& E) u1 I7 E# M8 O; ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ a# Z3 M$ ^( I; B/ ]4 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 e: R0 F' k3 B9 Y/ r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; u' [0 t' D4 k( u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& [0 ~% @/ {9 g3 M& D' l, o  {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  X% v9 L, {3 K: U! Q  i<P>我好想看穿你心</P>" w, x/ n6 T4 p& L7 B: a' z: J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 M- U: A1 D4 e( Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# z2 }& k) ~2 v% K" V3 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ h+ r+ i8 Q5 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& L" O) C$ y3 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
. K! H8 n9 P/ i<P>我仍满心恐惧 </P>$ s8 Z/ s0 j6 t( @8 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 Z2 d( z# \* w1 l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ]* _  b' T( K8 c* I<P>I regret not dying</P>- G. O& S* ^' {) {8 f) j, @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- s0 v# W; Y/ C<P>I only have one tongue </P>( r& [+ S) s8 o+ W+ n
<P>我只有一个舌头</P>$ k$ U/ o! b* ?3 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) X& v3 D! }6 w% ~4 [2 M% M9 j<P>它不是近于100,000 </P>
7 M' A" l% K3 D" ?<P>With such a tongue as yours, </P>/ s: s0 n- S/ g1 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. O. `& O9 x2 W& C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, X7 `  W& j5 @9 @3 @( G- c& K<P>你的话语跟不上它</P>
1 x1 V: R# ]* s0 b4 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, Z5 v. A  y( l6 ]( C4 N0 u# A! `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 A) V* ?7 O5 K* H6 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' r+ S' M6 r- f! l) ?+ r2 Z! O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 f* u1 h1 |1 V6 Y! _0 w

$ g. g7 B! p1 p0 y" l  S- v我请你剖开它
; J" x# ^# W2 c7 |! ]# N. }, z/ y! N$ |/ J$ M$ w1 V, O) j4 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 c0 K/ R+ f0 A# o, ]( z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 19:32 , Processed in 0.053371 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表