杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31610|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# _5 m2 q% G' D; D  Y3 k. u3 S% M- J
0 w1 W2 |: _( `0 ^% ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 U3 T0 N0 @6 C' S3 j/ R8 T
1 n! e5 N& [. d& F# W0 [
! V- J4 ], g1 a, v歌词我附在后面。
& p. C8 C) L) i  E, Q% MThe moonlight is shining brightly,
$ A2 C/ _( t3 U9 b+ w) p$ ?" ?& IMaking the sky glitter like gold,2 q& u, t# v/ R3 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 V+ ~: o( i0 p1 ~
The moon is shining brightly in my eyes/ @; i- P7 A3 E! K6 p, w2 h# {
The sky is happy down to its soul
0 x8 I& e* y* u) _0 @5 ^5 p2 R' oWith the moon kissing it every night# y, w: I1 C3 n$ m
Seeing the sky content with its love% b2 h) t% Z$ T  U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ K, B  _9 d8 ?* K
You needn’t fear anything3 }* l8 k4 q' E  r
My love is filled with happiness, loving you steadily: Y5 H% A1 O9 f' _
Every other word you utter is love; L+ C5 W2 ?" `# L) D7 g/ q+ a
I really want to know just how much you love me1 @; S! B3 P! A: E
I love you I love you with all my heart
. R) c1 P: q1 [, a& o& m1 {. \9 KNothing can compare to my love
& L; p) @* Z  S9 A9 o2 BCan it even fill up half the sky, P’?
2 d: J4 X+ X5 ]% Z3 y+ O; E/ yThe whole sky couldn’t even reach half my love
% G1 v0 ~  n6 h, Y9 C2 XI want so much to see inside your heart
0 o. v0 p# p+ e0 ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: B% Q% D( U8 W+ D) {7 rI’m still filled with fear
) c6 @* N+ n  E# ^1 BYour glib answers are like 100 silver tongues0 o1 E1 \2 o, Y2 L+ j3 f
I regret not dying' E+ L( Q7 T2 b% ?" J" P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 t+ s" C. C/ w' `With such a tongue as yours,% j" z+ i6 n! C! ^- @
Your speech can’t even keep up with it+ b% `7 u+ G$ U; n- }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 Q1 l  B4 Y: \$ ^/ nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 l0 f& y; J2 @( ]
& F- S/ T' A( n! u. M6 }5 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! @$ c1 M* g8 v2 o/ _4 K<P>月光闪亮 </P>$ a" \# V/ u+ k2 y$ t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( @6 ]. f2 Z; i9 Z9 c0 {. K! S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" B7 p: t2 f7 o+ }+ \+ X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 K; j( h- r( q1 z4 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; H( k5 {0 c  w  k  T! }0 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 x9 Z+ }& D) D4 U; @& o  h) a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 t6 b+ o6 x, O/ `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& _7 z- Z+ b# O5 j( e9 F# J<P>天空也陶醉了 </P>4 q6 {% n9 i' A1 Q, u: f0 h
<P>With the moon kissing it every night </P>6 F. X/ `+ F5 m6 O1 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  I. Y7 F& O$ p<P>Seeing the sky content with its love </P>
  D) I% }/ u( d. |' c9 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, T3 r; ?; I3 B2 t, F1 z) S1 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% R/ e. D4 |. X$ ~5 Q7 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( B7 l  O2 B+ Q% H" l& A: \! \" g
<P>You needn’t fear anything </P>2 T5 \2 z. F; P* Q3 t
<P>你无需担心</P>; G5 T9 s- ^6 D" p" e/ v5 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 v8 P( ~) \0 n: C! p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ y& d( [! f& ?4 P7 K- l2 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ S' n/ L$ D2 K; O: x- e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: G# O8 r$ ?" \% _3 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
. r: n0 ?% m; b/ K- N7 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 W/ R0 C9 I- P
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 x6 g! ^& A+ {4 X$ \! z/ s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. V- g5 p1 S1 X) |. X  L
<P>Nothing can compare to my love</P>: g$ \  s0 k! G4 ?* E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& m" Q$ v# b$ k" H; J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ m2 x" n) c3 x/ j" L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 ]/ p7 _" M& P3 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 X5 C8 }+ k1 g6 F& ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>) ]9 `3 b( c1 Q0 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ q2 T( A& [0 `* ?" D. n, ^<P>我好想看穿你心</P>
3 \  J) |2 e  s; _. Y, y; X# Q9 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) c4 S" w' d0 t$ x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* l  o' A) m  }5 |, ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) Y6 j4 ]: J0 L  g& Q* ^" V4 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 M. S7 [+ k/ s$ I; O' g
<P>I’m still filled with fear </P>
  _- n6 i( N2 a$ M! M+ Y<P>我仍满心恐惧 </P>2 f+ K+ _6 I' S/ k' u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># p; I6 _. p' {) A6 L' c- i% q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' }* N) b- n9 n4 B* g
<P>I regret not dying</P>" r3 v, ^: ~4 ~7 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: \) f1 J7 S: R2 F  T4 ?9 z9 Y<P>I only have one tongue </P>6 G$ G$ o/ N; A4 X
<P>我只有一个舌头</P>) ^: y2 v7 Y' u8 F" s. H/ j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ P7 c- ~1 n* g  X9 f
<P>它不是近于100,000 </P>
! ]) \2 I# w4 u9 A0 Z9 V<P>With such a tongue as yours, </P>7 I1 F( X6 y4 s- a: L& E* t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- O( U$ J" C' k1 P! P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 @+ M0 c2 o- Y
<P>你的话语跟不上它</P>6 j0 E1 E, D  w  C- ~6 x1 J; L; d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 v) D2 O3 H) w5 j: d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, A* \  U, D: E3 v1 h  I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 K- s! l) j( ?! s0 Z9 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" e9 I, v) [2 o* l; W9 o
+ ]& i% i5 Z, A9 ]0 Y& C1 n我请你剖开它
3 w1 F8 o6 @& t# G) E# }9 ]1 D; q4 Q4 j3 R% p# B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* I- F5 S8 b) J; b) N6 N1 ]5 h" i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-13 15:03 , Processed in 0.056815 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表