杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38393|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" i; I; n# D0 `9 A
! z. T* P! G) `8 t- @8 p: |+ _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: c4 F" c4 F6 w& V3 \9 p1 ~# O$ t8 B; o) u) B8 D3 }$ W
) b# c% \  u* V5 H$ _2 G
歌词我附在后面。. K* y2 t) r7 J2 F! E& L
The moonlight is shining brightly,
3 B0 q) Q2 y4 V4 K0 r6 _2 b3 ~& u# GMaking the sky glitter like gold,8 d+ h% T* d5 f6 A2 T4 q/ @* h* n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# f5 F6 l" H* D: c9 |8 ~. l2 ?The moon is shining brightly in my eyes
. W4 `- p/ O( X# R/ o) L! MThe sky is happy down to its soul
+ l3 A7 L8 a9 HWith the moon kissing it every night" z7 m6 Y* b/ `1 Y' k
Seeing the sky content with its love' c* L* w3 Y% `4 D6 n2 q% |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: R/ {; d( d! ]# xYou needn’t fear anything' r! h' W7 D8 E( q4 g8 ?" S5 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
: o* N( [1 A( j+ e4 z! NEvery other word you utter is love/ o( O1 P" o4 Y0 A& S0 w2 |
I really want to know just how much you love me
6 e( ], c: I( e2 L! N, ]5 }0 OI love you I love you with all my heart
# m  f/ d' n7 @6 c( [6 A' iNothing can compare to my love. Y0 D* B- g, i6 V+ E
Can it even fill up half the sky, P’?
, f4 W! @5 S! ^1 I8 S8 {4 `The whole sky couldn’t even reach half my love) r/ j' V. y: C' U5 s8 ?
I want so much to see inside your heart
0 {, ?% d. Y! XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. L, q; n* Y4 ^& N; M$ _
I’m still filled with fear! r6 L3 L" D# ?% y3 U  W
Your glib answers are like 100 silver tongues1 i: v6 t( B4 |! A% E0 H9 C
I regret not dying
% L6 c# g: S# P  V# TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( s8 k- t# z1 h8 W& T7 ?; D8 A
With such a tongue as yours,$ ^+ c9 B5 u* W
Your speech can’t even keep up with it" s. `3 d8 y# w" [; {0 f! O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' {& D5 h+ d8 c1 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" P' p7 }1 D: k' {2 f! r! F
& k* L) J& D" ~. g' _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 W- ]; c$ a7 Q5 U& O( G3 M<P>月光闪亮 </P>% U" Z* m! j1 J- |" L0 T+ E, E5 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 i, E. x5 E. _; c  n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 O0 C2 B" }6 {( i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# L$ o# x4 t+ A9 Q. p" J1 D+ g6 k$ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, J' o0 _' e3 i# H6 Z6 ]4 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ~( K% L0 t6 j/ Q( Z/ h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# y0 a7 g' f1 W$ o<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 k* b9 w3 u% p" A<P>天空也陶醉了 </P>
, E; D% R; z' V1 I* N$ _  Z& x<P>With the moon kissing it every night </P>
1 ?# R0 J- _1 }4 K: L<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ G* U2 {% ^8 H% \
<P>Seeing the sky content with its love </P>- ~; t" F- U! s' j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 }* Z- \# T6 b* u1 v6 s" Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 b5 D+ Y8 |" J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 ]7 k, `0 F- ?' D5 d! r6 @
<P>You needn’t fear anything </P>
. Z- |" a: p) i/ @<P>你无需担心</P>
) Q2 a# ~2 b: L+ R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ d/ L5 n5 n: c$ {* f  V/ k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( R; I. s% s5 T- r( V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 C/ V5 b. H0 l9 `( N" X<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 }& Q3 D- [: Z6 }, ~8 o' M<P>I really want to know just how much you love me</P>$ g* Y) I: x4 P! t  o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& K: ^* \/ K+ D<P>I love you I love you with all my heart </P>
) Y$ I% h8 Z! b7 x5 p# C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ T3 \* }% ^& p6 \3 w+ ~<P>Nothing can compare to my love</P>8 A2 {  A- T2 {  Q2 O! u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 @) Q1 \" ?9 x/ S8 m# H$ K( M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( }$ L+ O0 Y) ?& |7 m; s# L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 F1 ^5 E( \5 o$ b  M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; I8 q& K: I- G: ^* w+ R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. m3 F7 {  v9 Y, T. {0 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- ?0 }: j. z9 _& w+ ~$ d6 g
<P>我好想看穿你心</P>
% f" v0 o$ {* f: i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ v. `, f# R) I. W3 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ H- L5 I' M0 [4 m0 ?1 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- T( ?. z& k( I) V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# V; x: r5 R+ Z+ r* E5 c+ ^$ ~. H<P>I’m still filled with fear </P>
* ~; p$ D* v5 o( h, a, r0 R- W<P>我仍满心恐惧 </P>
$ S2 ]# _0 R' n" N8 d) a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, P: V% r" H# F, d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" K+ T9 t% s; y( w<P>I regret not dying</P>/ ^2 c, _" t. l" x1 c, o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 }. M& w; J2 q<P>I only have one tongue </P>
3 K+ |( }. U9 q9 G; h; Z<P>我只有一个舌头</P>3 H8 K" `0 f- A" o; L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 \( _* z4 D0 \0 u% d
<P>它不是近于100,000 </P>
9 `# j) F  N- f<P>With such a tongue as yours, </P>
, A& x+ M+ X/ m$ |+ i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. t' h1 ~! N3 P$ M4 G8 T4 n% p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. T0 [2 L( z9 O0 M) A: }6 P& q9 S
<P>你的话语跟不上它</P>! Z9 m6 R" B" ?9 {# U1 X$ ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, Q2 _8 A* \7 z6 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' i9 W8 W0 d: E% n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* V) K' G' T$ j& X+ T( p! M5 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. i5 t$ e* g  m) \' v2 d4 i$ j- }1 R. r/ C2 t" S/ G) H
我请你剖开它 , V) V: G& b5 H. h5 S1 c4 T  w  B
& x0 B  ^' @+ _' q1 E4 A4 U6 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 K5 ]  r- o' f7 z. ~, f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 02:30 , Processed in 0.052756 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表