杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39114|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 V' l0 S$ [+ m& O1 F

0 V! k+ Z2 ]- d; |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- ~9 F& E  N/ w' J. ^! Z2 U6 E
7 M& ~+ E( i; p3 S- v3 N; G: S8 q( q0 q+ z) c, U( S" X/ c
歌词我附在后面。
: u! \  J* I2 f$ m( x/ KThe moonlight is shining brightly," X. C/ B% w+ G, T9 ]5 ~
Making the sky glitter like gold,/ O4 T6 D9 e. k+ {
When I gaze at it, my heart fills with happiness; V8 l6 z  o  v, X& V# z& Y
The moon is shining brightly in my eyes; c0 z, J0 S, l
The sky is happy down to its soul0 t/ o8 P# A: q! z
With the moon kissing it every night
; N" `: w4 ^5 c& {' JSeeing the sky content with its love, {+ K& |; _6 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# X( U! N9 Q6 L! ?* y4 d; c: T4 M. j* s
You needn’t fear anything6 }- a. c+ q* z0 a, w
My love is filled with happiness, loving you steadily
; F) E& @, R2 L5 T( n* sEvery other word you utter is love
7 V' H; ~- i- c  v- O' i* B" qI really want to know just how much you love me
" E3 }  ]) f8 o7 L. S8 i# ~$ v; II love you I love you with all my heart
: M- n' c" v  u: k( |" dNothing can compare to my love& K$ g) j& r, I
Can it even fill up half the sky, P’?
% H+ T$ a) \7 ^) Y. |' CThe whole sky couldn’t even reach half my love& Q& N) g% G) J- x3 S
I want so much to see inside your heart
9 H2 N( l; g5 r$ t5 i( SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, Z$ \& P+ k5 m7 i- ]1 G: l4 rI’m still filled with fear9 F' ^* f% M; ^( c
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ r% I0 R8 y* D7 S8 i3 q( \I regret not dying
! ]  x8 f) |; ]/ g$ `/ r3 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 f. c9 Q! c, C; R/ R  I
With such a tongue as yours,7 i6 f+ L5 f3 L' X- `" }, }1 ~
Your speech can’t even keep up with it7 D) Q& l4 _& D' c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( i) I+ k/ |) D7 b9 A) ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# ~! Y7 j3 \: u/ c0 G8 n, D
5 z& t9 f/ U$ P' [& o<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 j% P- `. {4 M5 E9 V8 u0 J( `
<P>月光闪亮 </P>
. z# V8 k. ]) C. q- x# X- s, W! |<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 C# T2 n! D, O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  e% H2 c( K7 J! S; S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* M* H# W. u' \/ C$ u+ U6 v% b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ E1 y7 C- ~8 U! E: k- _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: W' r: T/ W% A/ [( H  P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 A1 G; ]5 \2 o' h( d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 q* ?: }) ^" W, H/ m<P>天空也陶醉了 </P>
" d9 f, p7 g1 O5 o( `. Y- y# B, V<P>With the moon kissing it every night </P>
* U8 R6 _" Y9 Q3 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 m+ V. s* q$ h<P>Seeing the sky content with its love </P>/ h5 u7 x, K% H% g6 i3 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 E! d$ }' y6 a  W! o1 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 u8 R/ [# e' U0 F6 f3 r9 N  X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, |5 ~5 S4 a# @9 B+ b$ y
<P>You needn’t fear anything </P>
+ B( H4 x$ O; C$ t1 C' w$ O0 [<P>你无需担心</P>9 f8 g; h" L: u3 U3 b  n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. Z# B0 b, ?9 h2 g9 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, c' x7 }: x0 v4 d4 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 t8 b, L# d2 r$ |4 z1 W% b& U
<P>你说的每个字都是爱 </P>( c2 |- {8 T. g8 R, r7 ~2 P% x% M+ D
<P>I really want to know just how much you love me</P>: b) |' e2 @" W8 J. @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% @% X8 R% g& a+ W2 T7 R! u+ ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 q+ c: E  l# f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% q+ b2 ~: F/ G' W6 ]" |<P>Nothing can compare to my love</P>
- T! q7 X$ }# Q! [, U, q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 _, W/ K4 K% |6 ^* L1 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 z$ I8 \2 I& \8 J. R5 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) }8 `: i% q' r! s# J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 S6 j% r. Z  `' q* h) P& p<P>整个天空不及我爱的一半</P>: F- L8 b; Z  t- J1 ^/ Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( v9 u8 a, j; d- C<P>我好想看穿你心</P>
" h' \5 n2 u$ B; q* @( c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, |/ ^2 `9 K" I5 ~, Q" S1 g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* @: ~6 i4 v! g9 L+ M7 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& C. U( \% r0 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" j. {* w% b1 z4 t* G4 C<P>I’m still filled with fear </P>
/ V3 W, v+ x# n% M3 j' s<P>我仍满心恐惧 </P>& d9 U4 I' m" h1 z" V( X: _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: o- W' j( l# \+ \' G. z  T3 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 I/ i1 i. s% X3 U<P>I regret not dying</P>
2 C0 u  k  b2 u( m( M0 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 j2 `8 e. l/ A% `% _<P>I only have one tongue </P>
* u/ v! @- t% m& w. C- N<P>我只有一个舌头</P>. E' g+ r6 ?5 c$ H+ N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 L2 A, U6 ?9 \# N! d! y
<P>它不是近于100,000 </P>' f- a- |0 `, a, R" V" k. L3 e
<P>With such a tongue as yours, </P>& p5 S3 s; }8 m7 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 ~  W. t; O1 ~0 @; q5 a  N7 V) x- x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! t  ?) s: `- D: r1 ^  n: u<P>你的话语跟不上它</P>
$ a) ?3 {2 b! V7 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 c/ q% `7 s+ Y# p, D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) o% E9 q" F. r  }8 z; @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  u6 v$ ?1 ~6 h8 K6 e9 D5 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 i/ ]; M2 n* A; t: {* q, d+ h4 y6 P8 u

' s, J3 g$ v* D+ S! v& t$ E! U我请你剖开它
" }2 v* S0 t0 i% n9 U1 W$ N
/ l5 U' G" f# W5 J  I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: O4 c+ x$ ~. K& o8 w* v; R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 21:26 , Processed in 0.047460 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表