杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39243|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 l' D9 `8 |* r$ `1 ?3 N
. u* G7 }5 m0 m; ]5 Y3 P/ \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 R9 O. O, j: ~% m% ~3 f9 _/ F- u: t4 E8 H/ G

- N, L8 B0 `2 D2 n; z- j歌词我附在后面。
4 z+ m9 j1 h$ a/ X* ]6 @The moonlight is shining brightly,
( R2 X3 t$ R5 P' e9 t; Q+ zMaking the sky glitter like gold,9 ~* x7 V4 o( d  h& M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 n  h2 y/ D+ G4 v$ D2 c2 xThe moon is shining brightly in my eyes
3 l, B- D- n( M* XThe sky is happy down to its soul  {. X; P! M+ ^+ U( n
With the moon kissing it every night
8 o) i* m* L( Q1 {* ~+ YSeeing the sky content with its love& V, @/ G( c! w* ^' P5 G0 t3 B2 c* O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 j8 m& N8 Q6 vYou needn’t fear anything8 P# P: Y& v1 A3 t* w8 U$ t3 M
My love is filled with happiness, loving you steadily4 P3 A6 a1 L- E; s, U: S
Every other word you utter is love
# t8 V. T$ z8 l- s: d7 Z/ ^I really want to know just how much you love me
# x/ R" C) ~7 K; S! u* h3 yI love you I love you with all my heart  @1 _: f# S5 C& C
Nothing can compare to my love
& J0 x+ u% x6 K" c2 a' dCan it even fill up half the sky, P’?
/ k0 {& ^$ x0 I9 i& z' G% F* \The whole sky couldn’t even reach half my love
; }6 m) T, D: }I want so much to see inside your heart
# I) R; X/ r2 n/ Y% B4 l8 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% o; U# X& h- a" V! L/ M, o
I’m still filled with fear* D6 W3 b. P/ ~( \" m. \
Your glib answers are like 100 silver tongues
" h3 ?6 V  t/ s5 ^* xI regret not dying
/ e! F6 `% z$ ?6 F4 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 x3 z* P8 ^5 F2 ~0 x% Q# uWith such a tongue as yours,
* O% D1 d4 i3 d5 c' ^Your speech can’t even keep up with it
6 R  s" O+ I  zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 n* ]* @' ~9 }. S) c0 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; Z! V4 L8 N3 P4 P2 z8 C5 g
+ e- I# a  M/ c9 o. B8 R4 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 ~! V3 ^& r* ?, T/ z. `<P>月光闪亮 </P>  D( K3 b9 U9 r# T1 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 ]9 C6 h  c4 [  L) @" z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 t! f7 x( M$ b. a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, C5 T! _1 Z" ?6 G" H. C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ E+ C, U8 y7 e$ B5 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 O$ Q) ?$ d+ i( A: c& Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( j' b0 j% c' R  R: o5 W<P>The sky is happy down to its soul </P>8 u4 ?6 |  Z# ]
<P>天空也陶醉了 </P>
& o- v* G4 Y5 V& Y6 n<P>With the moon kissing it every night </P>
: H6 i. |  p) u- Y- M! u# v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, O! u" S2 U+ d<P>Seeing the sky content with its love </P>  l" z  w) {. Q5 w8 v7 U/ a/ T$ p* T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 K0 K0 i$ d& Y/ |+ I; f- n5 r0 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 Z: c9 B  Z, F7 I6 f  i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) n' ?& i  u5 k# ]) v1 }" l<P>You needn’t fear anything </P>
2 U$ O; [4 T# Q0 ~<P>你无需担心</P>
( {- K. P: g0 A% ^  l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' y1 z) E; ^/ H4 l. A) a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& I: f4 y: g4 z6 W. p5 O! J3 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 P! u1 }$ H- ?5 z9 {# l+ s& e<P>你说的每个字都是爱 </P>+ H9 C1 ]3 i# [! r1 \! |
<P>I really want to know just how much you love me</P>& N. k! ]" j: {: ~/ j: d8 E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' u$ M1 A1 ]9 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>& ?) i! Q/ c  z3 _, }) v" [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 Q; C3 x, A/ u% Z0 {3 O3 H5 v<P>Nothing can compare to my love</P>
  F  R  w) p- a& [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' u7 b" O! O9 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 l) o/ [* ~7 V, [, F! s' b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% W+ m  V1 w& N- Z% @+ i/ R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' I& e" K. R; X% ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>; `9 ?- _9 N4 \/ \2 O) X* ]% B) [% b! D/ {$ \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& g- |) @) p7 e0 s& S<P>我好想看穿你心</P>- J& g7 a9 W, b& J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 L- A$ g  `" D: J1 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 k( ~- ]+ P0 i  K  P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 p/ @. k( G1 m1 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 m1 u6 E! W( o% T
<P>I’m still filled with fear </P>
3 z- K& j, s' R: |6 M4 O2 I<P>我仍满心恐惧 </P>9 x+ q& Y; U  i6 K; S$ U# c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 x% E1 B8 F$ ~( M  @, k. t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 F" c4 o- u: |& c/ p<P>I regret not dying</P>% W' F/ q/ _0 g. F" K: o$ E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* J2 W* o6 j; b$ d+ u# ~
<P>I only have one tongue </P>
8 Y+ B; n0 r- k0 k. V<P>我只有一个舌头</P>
# I6 T3 m( c% ?& G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; g2 V; H# S* K2 i7 }% @7 {3 H9 ?0 R
<P>它不是近于100,000 </P>5 q8 G! G3 h" G8 V* S0 S$ S* U
<P>With such a tongue as yours, </P>+ x( D. [% W* C& `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* o: F% [" W+ {# H+ ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 }' R" j8 _/ x) Y<P>你的话语跟不上它</P>
& g- _# p8 b. l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 m5 g! I5 n* T* V5 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: q/ G7 R8 Z! }1 m0 T; F. s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ t+ g# V6 @0 i3 R" L: P3 F* f7 z: q  w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( p$ O0 o4 U# B6 S: [
3 [- s( R( g8 G) Z! u8 |7 s
我请你剖开它
1 X4 |* f6 ]2 |+ ^8 v; u* |
3 S- J+ s& o& {, k" y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: ?% z" G' I2 N9 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 06:34 , Processed in 0.053554 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表