杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38432|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 q+ c$ w: r& W- @' b* u! i

8 h: `4 l; k9 T* u, _7 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( U+ c& x% ^- }' x8 U: s2 P5 k) Q- n  S, R0 X

9 |5 c5 y& ?: o8 r6 M歌词我附在后面。
% A1 A0 J  p1 a2 I) `: U9 i1 {4 XThe moonlight is shining brightly,
1 ?& Z" w& X. f, @8 F; Z& L6 SMaking the sky glitter like gold,
' A9 @1 y  |* ^7 v. \- _, `$ hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 ]0 ?+ ~3 O7 p* J2 @5 e% o$ a
The moon is shining brightly in my eyes- v6 @5 {" Z' P
The sky is happy down to its soul
1 n1 c: E0 v8 c2 t; a" yWith the moon kissing it every night
) p% o: l# g7 A2 dSeeing the sky content with its love
" L: b5 ?+ |, {# l3 bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 Y( w. F" n/ J9 ?( D  q" pYou needn’t fear anything7 [1 k7 J1 g! R
My love is filled with happiness, loving you steadily
* l. w5 U$ [; r0 r* c2 w0 L1 sEvery other word you utter is love
- w" X3 f  K- |: }% B8 [* BI really want to know just how much you love me
5 D9 V; O# R8 s5 W, {I love you I love you with all my heart
+ ?! ^8 R$ P( B2 A6 uNothing can compare to my love
% z$ y# t9 M8 q" x+ Y( hCan it even fill up half the sky, P’?+ _, H% e0 K1 Y; R- S6 G/ n1 V( p
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ v/ H0 d4 {+ CI want so much to see inside your heart3 t0 k6 c0 D: K3 a# Q8 d% e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 R5 y" V1 T. U6 ?
I’m still filled with fear! k- T5 e. B+ A3 O' w! Y3 r, a
Your glib answers are like 100 silver tongues* s. U2 Z8 |( t: ^6 `0 O
I regret not dying
" W3 a: `6 y; P( O$ ^3 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 o6 }. Z  a* P! l
With such a tongue as yours,
; S# G4 ?8 P' T  e# XYour speech can’t even keep up with it6 }- R% [6 T) z1 l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; x) Z$ [; T. [) s! w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, C0 [8 X* i; C# G5 u" S4 x1 B  u# V/ y$ j8 S3 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 y  U# x) ]9 O- u
<P>月光闪亮 </P>
1 c1 @: B. ]/ _! k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, P* g' w4 f% g+ S; s1 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>; e2 `0 Z' v) _; @0 u5 |9 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) Q! \  V9 N9 u% R8 g  P- Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* N' u1 H; {9 K5 d; T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 h, e  D$ C( H* d) z1 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 L: b& I+ }  ]3 {; }$ y6 R<P>The sky is happy down to its soul </P>
% w; H/ V* s( P2 K1 \( B1 s, a<P>天空也陶醉了 </P>
2 H6 M- k1 U! C/ a7 i2 D<P>With the moon kissing it every night </P>
. g! [7 _6 l, ^% Y+ h% b3 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>' X) J9 d7 h# ?3 \$ f
<P>Seeing the sky content with its love </P># d0 d& g4 o; u5 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ o$ u" V* O. X2 o5 [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" g( Q6 O0 V1 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) M0 w- T$ |& c+ k8 K# E
<P>You needn’t fear anything </P>9 K' D* W, I6 f" v4 R5 s, h" h; h
<P>你无需担心</P>
9 i3 @- \7 m3 Z/ t6 S- Y5 ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& ~% d6 M$ O5 ~: E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; _5 X2 q4 ]3 c: G" v/ V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! u* W- u3 R, X5 o) g, r
<P>你说的每个字都是爱 </P>) P8 Q0 {$ j8 N/ Y% m# c; f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: v3 X; {: O$ Y7 l5 ?$ d4 t+ J  R7 o. S4 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 y" L& d$ D/ H! ]# t
<P>I love you I love you with all my heart </P>, W8 U+ P# r, m* v5 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 \) P/ |6 y* o- k
<P>Nothing can compare to my love</P>4 X  W: S1 }- G) y. Y" D$ K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 f3 ^; Q- s9 v0 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; p0 @+ g8 E! x2 k0 T1 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 t3 K- V1 Y2 {7 O) [* }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& e  f: l' s% G8 P5 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 H' E$ b, L* S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 x+ h; f9 s. j<P>我好想看穿你心</P>
( u( f7 ^! w( `. L- l0 @  ]2 c; B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ b( E# {8 Y- J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 m$ `/ t7 h, Z8 M" k7 ^* p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; s0 E8 x$ Z/ S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( Z2 M/ g( D& e# q. s' g4 A# G
<P>I’m still filled with fear </P>
& I$ D+ S( L( j- W' M<P>我仍满心恐惧 </P>! q, \# Z$ H: A( r9 L! o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 c% B' u, k" r- p1 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  J- T8 `. _7 R$ x: j+ ^0 h. f
<P>I regret not dying</P>) Z$ w9 L+ \$ h0 e/ ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 S& g5 R4 A$ Y3 p. V6 y$ I, |<P>I only have one tongue </P>9 ~$ |% Y4 G5 S, M' ]* j+ g
<P>我只有一个舌头</P>1 t3 u8 V4 O* Z; D% S/ ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># @% [, T3 c8 V/ p
<P>它不是近于100,000 </P>% q4 V) B, s" ?* I
<P>With such a tongue as yours, </P>" ?$ U! A# X2 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& W. B1 F( U! X0 D# o- V/ t, V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 l9 a5 e( ]; g% D3 C  e4 q- T
<P>你的话语跟不上它</P>1 q( S- y/ D. T6 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' D2 r1 T9 e2 Z" Y3 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 W& Y3 e8 {) ]; w* H  K! h" Z7 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" x) K7 K% H4 v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 N2 N8 o0 c3 o8 Q* Z3 C6 Q; A
# M- c- o6 z  k# @$ w我请你剖开它
. }: g" q% U% V) B6 H: v  p( v8 u) p( q9 O' i- e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ Q# s# E) s1 u" q+ @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 00:31 , Processed in 0.051075 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表