杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38669|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  N! N" P: X7 B: K1 t7 K: g
, K  N4 D0 o/ @% s4 U! j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 i/ J8 S$ {) P! g
7 e# [1 A# Q' M; g2 U+ o) ^5 C
/ C# X% r* C2 Z% J# ?9 c8 w$ N歌词我附在后面。  o; g, P7 h5 g
The moonlight is shining brightly,
! D: Y& U' g$ \: y! kMaking the sky glitter like gold,
1 v" c" `' j+ l' d0 x  j- fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' g+ f) v" m- @7 W4 ^- Z. nThe moon is shining brightly in my eyes: T' x2 Y6 u9 n$ r' u
The sky is happy down to its soul
7 ]1 J! h7 w5 `( m" s" r8 P/ kWith the moon kissing it every night% K: R6 z3 R$ h8 q
Seeing the sky content with its love$ Q' V: y) {# h( ~% H7 r3 Q; F: h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! `& L1 X! a& q
You needn’t fear anything8 n- n# H% p* K
My love is filled with happiness, loving you steadily* [! o' ^0 g+ e) `, K" U$ o8 z
Every other word you utter is love
7 y+ m# ]% H( ]' N2 y3 H' {2 V+ wI really want to know just how much you love me+ b9 A; v% ]; U
I love you I love you with all my heart) u$ q, V2 u) [& o9 i& l
Nothing can compare to my love
! Y. D' O% X3 r6 G. ^8 NCan it even fill up half the sky, P’?- A' ^- u" g1 o1 K9 s) a  D7 w
The whole sky couldn’t even reach half my love
. ]/ j+ q( r+ ?5 W7 h! A4 KI want so much to see inside your heart9 S5 x$ t4 F6 C" E# @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& E! O( U/ i6 Q" T3 ~; lI’m still filled with fear: H7 b& p7 {# |# l3 C
Your glib answers are like 100 silver tongues
  E( G( p( {' R( g# Y% f: \I regret not dying
7 c# A0 c+ J4 k/ `- X, R6 d, fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 U& E$ p& H! x, g9 j5 ~  ?# i+ ~
With such a tongue as yours,
/ J& [7 p! O  l7 Y. q. ?Your speech can’t even keep up with it
1 t) T; O  I! {. D3 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 b# ]9 a: w, e- sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 p; U, j3 s7 o* D+ |* O1 X( t- b( H) c- O& U$ M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ B+ c9 I8 h9 e  W<P>月光闪亮 </P>
& q, V0 }8 z2 Z# V; |2 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>( M% S2 B  `% g3 g; A8 s8 ~3 k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- M/ m( X$ n7 ^! S  L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 y! J; v9 Q, u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' H: f2 M& a2 G% }' k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% L1 J1 ?8 ^0 M6 z" Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) X5 o% m6 H0 \% t+ t! a<P>The sky is happy down to its soul </P>
* m$ I* k1 ]" k<P>天空也陶醉了 </P>  G2 o/ `* Z8 Z) e4 I& X% ^
<P>With the moon kissing it every night </P>0 Z* w# _: l+ Q# p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. o" k  I: a2 d% ~6 {% J" ^<P>Seeing the sky content with its love </P>6 f" E; X+ ?# I3 v# g
<P>看着天空满足于它的爱情</P># q) d7 P& l, F( q: y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. n" A  Y5 q& \7 i- `0 t: l; a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! U+ C/ O5 c& _- r: O+ M. E<P>You needn’t fear anything </P>1 x7 \- Y3 z* [0 [# Y
<P>你无需担心</P>5 I7 h" x5 s6 Y9 L' D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 I8 }# D( A2 L: R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& {% l: U! j+ U0 T; R  \. V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ |& _1 C8 F$ k5 y  P<P>你说的每个字都是爱 </P>
, {8 h( b  F4 g$ _<P>I really want to know just how much you love me</P>5 q: E! I+ T* ?7 V. N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) X/ J  B2 H$ c$ O8 l5 @% i1 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 L* F7 b+ f! L, G: j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 m& h' y# |( B! C( c<P>Nothing can compare to my love</P>
8 D8 [' v1 @: ~6 C$ r8 S, N, z0 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 u9 i) m. j# W$ N& y2 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 I* n3 o+ v& m) _; l8 V2 P& q% o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, I& j2 L. j. T1 r: X1 h1 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 T  y. H7 S, {) [<P>整个天空不及我爱的一半</P>  H1 V& z1 y! w% S" _& j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ }' o9 Q0 }  j8 s$ ~7 T2 A
<P>我好想看穿你心</P># L6 T4 G" ], A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ m4 f# ^* ^4 |- A) H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: `6 v/ k* M% h5 U; _) [& S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, D0 O8 I% f/ g2 G9 w& Q5 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- |* W) B% N+ p
<P>I’m still filled with fear </P>. V& [3 I% A) T/ m
<P>我仍满心恐惧 </P>
% V6 l% I/ M# L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 h* G2 n% U; e* C+ W5 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& G' h6 n5 p. @- e: T<P>I regret not dying</P>1 e5 k' S" x& H) @: j3 r- X# R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 @4 E8 O- a0 F: G& K) F
<P>I only have one tongue </P>
+ j9 B2 n4 X% m1 t4 n<P>我只有一个舌头</P>5 E- ^5 `9 ~/ `/ f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. U8 @. u+ {" V/ K: h
<P>它不是近于100,000 </P>
" V1 [# a6 t/ W3 W<P>With such a tongue as yours, </P>
2 ~* \9 a( F9 p: T# K  F5 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* d1 I% n; q7 J. i8 W3 b  n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 t6 V0 E$ e8 G# e; a( Q<P>你的话语跟不上它</P>
5 F5 X. @: B& H6 O+ H1 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 x. o' k0 L6 s9 |5 |, b; m( i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" z% \8 A! ]5 e! B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 K% V. G1 ?, [5 }' T( `' {6 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # h' i* P5 C, t: |% T% L/ s0 x
/ @: s6 }8 O  G9 T. `1 U& x
我请你剖开它 3 ]4 {, g! L) d. n* h* {: ?& x
) k7 k- w% D$ e- X2 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 U5 y1 W' Y; V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 08:47 , Processed in 0.052816 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表