杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38715|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& B) K3 E5 T+ y1 U  r
) y! K, Z9 M/ }2 t. b. S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ?$ B9 l: t3 g' y
3 N3 f; ^, z2 {1 ]2 ]
& k, @, q9 I4 D歌词我附在后面。
+ n3 i0 D+ f$ R' EThe moonlight is shining brightly,
1 E3 H. M; c: o" QMaking the sky glitter like gold,
) p3 S5 b% k9 f2 w8 R4 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 e- ], y& Z: t' q- T/ [
The moon is shining brightly in my eyes; v, T# C6 n. K. V" X2 I
The sky is happy down to its soul
0 I- d& q8 c1 c9 _' PWith the moon kissing it every night
& B- d- ]$ P0 |7 SSeeing the sky content with its love+ h1 `! T8 c+ {" N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( L  ?. ~- Z3 G8 J# ZYou needn’t fear anything
8 Z' p6 P  n) n8 eMy love is filled with happiness, loving you steadily- M9 c4 ~; Y7 g& G6 s
Every other word you utter is love0 O$ O3 f& R2 {$ u
I really want to know just how much you love me% T2 R. Y% v, E1 S# n  |0 B
I love you I love you with all my heart
* w" I' y1 R. _0 ~5 TNothing can compare to my love
, \2 Y4 v' |# g2 S7 w  lCan it even fill up half the sky, P’?
9 {- k9 e! D. lThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 I6 u% q. K- S8 }/ ]8 O: q5 ^I want so much to see inside your heart
! Z) x. O( K# h- A- u$ D- C/ `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! l* e0 g: |$ A+ ]* a5 c5 h3 O) b' `I’m still filled with fear
, E  i* w& |+ e% v# k, |1 `$ [Your glib answers are like 100 silver tongues
% _! X$ j% W: XI regret not dying
7 U% [+ h6 z) j% N  f% II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. `+ C6 R0 m, C) G7 p' xWith such a tongue as yours,
7 A$ I5 b5 R3 n0 L$ ?/ wYour speech can’t even keep up with it9 {* p! K$ [- b, B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ E' g0 u( [2 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: }! R$ S8 l; ]. L/ T7 F
* m4 U% V: N3 D" O/ e% M& d$ r<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ?7 s1 M0 R3 p
<P>月光闪亮 </P>
  [( ?/ o: ~. X( O4 M: g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, S0 c; \: v* Z  k, B<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 U2 v# |$ y) x+ p. K, o( U3 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% \& @: B1 |' n% [6 y$ n5 n5 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ p/ S4 t4 x- @7 I, S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( J/ c) [" H7 ?% c3 G! n* p0 r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. b4 E1 t6 D% v1 l4 n* k<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 w  m2 m! J% S$ r4 s+ p<P>天空也陶醉了 </P>* r) k9 H: T: H/ x( r2 S( M
<P>With the moon kissing it every night </P>7 N# p1 {) {: a3 a: }, e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 f8 r/ J! c% }5 b5 n: L0 V  A$ b( Q<P>Seeing the sky content with its love </P>4 @) G; \% j5 s; w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. x+ w! j! b2 Z4 E" {5 g# Q0 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" `: x4 h* R& ?6 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 p# v5 e; k& {& e+ Q# F
<P>You needn’t fear anything </P>
6 l* k: R' K; t6 ]<P>你无需担心</P># O3 }7 r5 H4 m: t3 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: k+ G4 Z' F9 w0 y+ Q3 X2 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  d8 n" Q5 k' k7 _) U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' w2 T0 h7 N) C- e% z3 L8 b<P>你说的每个字都是爱 </P>
* U- W4 ^  v) ~6 Z+ i5 p<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 b* e5 L; Z' o2 x+ E% N& T; X& Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>. s/ z; ^8 F; v" n! {2 Y; @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. b& J( S; H* ~) {7 T2 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 o7 e1 ~4 v9 k<P>Nothing can compare to my love</P>, h2 C  W% w: }: `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" C  k# N, o/ F5 V" ]8 C" _; \# I1 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># G$ l# @' Q$ `8 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  P' E. M% D7 L4 V7 Y  u+ r! n( \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( Z9 a0 ~; b% S/ Z1 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: u4 l/ o2 d  s0 [, I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 m9 e9 R/ }2 ?& @
<P>我好想看穿你心</P>
9 a' h  G/ O" `. r" R) k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* {$ W3 @5 P. T% p2 Q3 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. s0 z+ p5 \1 I0 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ _$ a. {: A  P6 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 |& e* Z! w6 d' `+ }& K# ^<P>I’m still filled with fear </P>
3 W& V  c4 d5 C$ ?4 o8 E# z" r2 f  @<P>我仍满心恐惧 </P>
2 {( Z1 e! X) o  L; l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* J, c3 `& _: ^# L% U  ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% V  s, Q8 J: c+ F6 F; e
<P>I regret not dying</P>% m( ^) ~1 l7 p# z3 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" {* w! o4 @) ]3 t2 c  _<P>I only have one tongue </P>' W7 A8 S0 C' O" R9 J4 R
<P>我只有一个舌头</P>* `8 q9 O$ _0 D) y3 P" u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 n& J3 d% a: g+ o1 P+ e8 H; O& [<P>它不是近于100,000 </P>
4 Z( n$ P" ~% t& \1 o9 a' w; j<P>With such a tongue as yours, </P>
2 _- m8 N9 Z! {( Q  E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 I" B( ~* i# p6 d/ w  c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. _+ |1 N- Y- I/ c3 e" f
<P>你的话语跟不上它</P>
2 F: a1 m/ ^: v2 }5 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 |3 r5 a4 g: D7 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 H6 U, K5 s7 ^. q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) A" m( B% ]; K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , q% b% {+ ~- s8 t0 f& f2 ?

) Q) L/ Y7 @# L1 l7 S5 K9 g我请你剖开它
3 l1 o7 U& H& S2 D" T* ?- G+ m$ q$ M4 K4 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& X/ P3 Z! z  }+ q' o; X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 00:33 , Processed in 0.050877 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表