杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38066|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* I! z, O, h0 N% r$ m3 |8 z- Z/ y$ ~
/ v. `. m4 v2 I9 N. f& J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- a" {2 w1 O- x$ M& [+ N
" b% h) x9 O( A1 y) {. j
# ?1 g) P3 @* I- w$ c歌词我附在后面。
; S9 R; H3 z$ O& v, A4 u" Y3 @The moonlight is shining brightly,
4 b8 {- ~. l: F3 m0 {" E* RMaking the sky glitter like gold,7 c9 ^9 A) Q( E5 y* @4 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness) S: ]/ u. d. ?
The moon is shining brightly in my eyes
0 ?/ `8 M8 f$ x# u5 oThe sky is happy down to its soul4 y2 f  U. q- ]( P, h
With the moon kissing it every night
8 b5 b, W+ d# U3 ~Seeing the sky content with its love* W5 p7 k* w5 W: X* [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 J% W, N  J5 v) m+ i$ ^, i" P0 |% HYou needn’t fear anything; X0 ~+ a  B/ V& k
My love is filled with happiness, loving you steadily
, a( }; m2 h0 c6 fEvery other word you utter is love" q# r7 r6 I- ~7 S3 t" O
I really want to know just how much you love me! }) E! @: [2 g: |" x8 D$ [/ I( D" U
I love you I love you with all my heart
- N* V; A2 n; G  ~  v5 B  eNothing can compare to my love; a( m+ c$ L- U8 T- c
Can it even fill up half the sky, P’?' ~& B' g: J" b' N4 r& y. k
The whole sky couldn’t even reach half my love
) O/ L( u/ D5 H+ G2 {5 w" l1 B4 `, S8 SI want so much to see inside your heart
: T" a( S; i/ ^* x1 ^5 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 E1 M! K7 H7 m' D* A5 u
I’m still filled with fear2 K, R! y) d  m; z! j
Your glib answers are like 100 silver tongues5 T; Q; M6 M0 H: M6 T. k
I regret not dying  s* c& d" Q  ~2 o9 o) F) `7 ^" f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* x' N% `+ n7 ]& P7 xWith such a tongue as yours,% _1 A" e1 ]6 j0 l7 x
Your speech can’t even keep up with it0 j1 @3 {, f3 |" c2 ^5 ?  Z# I: s! a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# c5 C2 `9 l& J* F, D7 ~4 X$ wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % ]2 s2 f# u. I7 x1 r) n3 i
0 G' M0 h) \$ ]9 F$ v. @' p* r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, z/ x, k) R; P* z+ l  [
<P>月光闪亮 </P>6 M% {3 |2 }2 t5 {5 S, v# a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- P" K, y* G" E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ ]4 `! t" V3 b! w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 W# T9 c- o3 {. j' s% _! d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 a) X% I& p* {8 ?) R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 a4 v" o0 _" h: W$ J/ G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% P+ e1 ?$ `5 r6 d% H
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 h9 q1 q' R0 i% a( p
<P>天空也陶醉了 </P>" _: ~( Y( |; d' y' U0 ], Z* P
<P>With the moon kissing it every night </P>- v' l0 _( n1 W, F! G+ E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 T0 ^# @+ d% C7 J<P>Seeing the sky content with its love </P>/ Q+ ~. S3 W: r, X+ I% B( X9 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; ]0 b% V) f/ X0 C4 o! ^' w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: D4 r/ M1 D/ i9 R- f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 _: l1 q* |- F- D/ T6 x+ k<P>You needn’t fear anything </P>) Q% O% y6 c) x) H
<P>你无需担心</P>' @! d8 n2 N0 b$ I; a: r' b8 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( }* \/ X. {) g7 f# @  Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. b& `8 w  F6 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" I8 T( h; d* C  H1 W) M+ M<P>你说的每个字都是爱 </P>( i% L% g, e) d0 Y( Z6 q7 P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 `) r/ c$ U- w+ e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% p' j! D3 T7 R<P>I love you I love you with all my heart </P>. v$ \4 P: E: v: G7 \9 ^+ s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 `8 F0 m5 H9 A: W' u1 g* _<P>Nothing can compare to my love</P>
* o3 z. k3 E2 R7 X: ]. a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% m6 [2 Y: c0 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 d! F+ o, z) A, L3 U4 Y  |# z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- N" |1 T6 T1 k3 @( ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" u' K+ T" `$ T( o7 G/ {# k+ m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 b" G+ ]% q* i/ }3 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 P- T) G, f/ o$ z* ^8 d6 x- o4 i
<P>我好想看穿你心</P>
7 e  D" g' q+ e4 s) T  V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# K' L! J# e2 H6 f- Z' E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- p% H; B$ P: j1 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, C: ]3 _0 u5 R9 n3 u* W7 M- ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 v. B) g& ~; B# t9 T
<P>I’m still filled with fear </P>
& ?: z" V4 R4 W; t0 w0 [5 v7 n<P>我仍满心恐惧 </P>
6 L5 K8 N5 i6 {9 v# B6 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ B7 l7 V4 Q* @4 T: M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 k! t6 W0 E9 V# Z# ~
<P>I regret not dying</P>& j* j$ T! E" M0 a" d% A$ ^1 ^. l* c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 P/ o( U; C9 F5 c" _
<P>I only have one tongue </P>" [' ]8 x/ v9 T) R' c- w
<P>我只有一个舌头</P>
( u7 S$ V2 i/ |  v3 k* P0 M; g1 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ b* L/ i0 ?: Y: O+ B& p
<P>它不是近于100,000 </P>) w2 d7 t9 t1 i) z7 m
<P>With such a tongue as yours, </P>4 ?" [9 |$ z- K6 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 F; m2 ?+ r7 _* z# u+ k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; m8 \* S2 O: @. a<P>你的话语跟不上它</P>* X# Q% W4 ?5 \9 o/ g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 _6 e/ I! F5 J' \9 I. x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- ?2 V$ m# V* i3 ~3 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% x8 B8 @& f' F! o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) K5 c7 ^& r; c' C: ^4 H: w
  P  x7 n2 \" {& V* {我请你剖开它 ) h3 Z5 v- i  g4 {% [0 Y6 X3 f( z

" i6 @* s( q& d  C# p0 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! m* r" j8 b" ^$ ^+ z6 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 21:02 , Processed in 0.053584 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表