杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39330|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 Q: [$ m, A5 w% v2 j

( Q/ W) b% w) {3 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 x) ]3 N2 t0 |2 B6 Y* C
8 ]. ^: g0 L7 ^

; E3 I7 @6 P  F+ E3 C" F歌词我附在后面。; d- E. [6 f# K( v5 f7 @3 x
The moonlight is shining brightly,/ z! k: |7 F  t& s6 k
Making the sky glitter like gold,
& G7 a+ t% _% `7 a6 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 g/ r2 ~9 \9 ^) `The moon is shining brightly in my eyes5 n# i! {" o; h7 q/ L
The sky is happy down to its soul/ t2 Z) y5 [/ U  }/ e8 N4 ~
With the moon kissing it every night2 ?( E: ?! ^! x6 [
Seeing the sky content with its love' D2 k8 J9 ^1 M) T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) Z8 c+ r% h/ I7 ^6 e
You needn’t fear anything. Q! f: [* ^4 J( _7 r8 {' j1 d3 [
My love is filled with happiness, loving you steadily$ s! G' F  f- s3 G4 T- T, @+ }/ h* _
Every other word you utter is love* X# d" I, n. v1 H7 _
I really want to know just how much you love me
3 {! s+ ^& B* E+ UI love you I love you with all my heart3 Z' z4 s! \+ K/ K7 S1 `0 J. V
Nothing can compare to my love
: S4 w, @4 I4 d0 Y- WCan it even fill up half the sky, P’?  L1 k0 }( |! ]( ~* L
The whole sky couldn’t even reach half my love$ [5 K8 r2 L8 Q2 T
I want so much to see inside your heart9 e/ C9 N6 U  i' l7 y$ U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 k0 p/ P% ?0 W6 q+ [I’m still filled with fear3 Z* `( d/ q/ g' P9 e: Y* h
Your glib answers are like 100 silver tongues
! ?4 @7 R2 \' j& C- HI regret not dying
+ |  E3 i$ p. L* X; h& kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 c5 b5 g% R$ W8 \* q
With such a tongue as yours,2 w. q5 s# o% j# I/ @
Your speech can’t even keep up with it
0 y- _( Q# b) O4 J. W. mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# F$ v/ q9 Q# \0 R! }8 M, ~  P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + ?) u4 ?& W3 X" q
' B6 Y5 t* u+ Y6 ~/ C+ Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" t& L5 L; z0 m  z7 _' T( v& P% D<P>月光闪亮 </P>  u" L/ {# e' D/ r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 F' v9 f$ V* k3 f1 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 w# \0 w$ o- f& L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& m4 \/ z( y- G. M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 ]) a" {) c' C$ W# a) y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 l$ r) i5 X% v7 w( s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: {7 V; S" E& z1 n& h9 `. V) o$ g
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 _5 ]  l1 G' Q4 @9 }
<P>天空也陶醉了 </P>. O1 v2 C. o; M7 B
<P>With the moon kissing it every night </P>! c" ?- z" x( I% R) }0 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ G! R) J' \( @( [<P>Seeing the sky content with its love </P>9 L) J6 f- i0 _3 `& G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- g2 {3 f9 b/ }4 b4 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! c3 A; b7 g& B3 J4 S$ C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% {+ N+ _- u  q, q1 T6 v# A/ o/ H<P>You needn’t fear anything </P>! p. H7 y, @* ]6 g1 c' c- N
<P>你无需担心</P>' T- q: M3 m- O7 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' h: o( }0 o4 U% T) t( y, i1 ]+ B  r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 p0 e* _& w2 j5 \% C% c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 E# @1 s  g- U1 F8 n4 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>! T; k* E% @7 h, F4 d: \4 d6 l  I
<P>I really want to know just how much you love me</P>" s0 {8 V5 E! R) e/ N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" Z' c. ~0 f6 @' O
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 C5 A2 _! G: ]: C  f- S  G( d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 {2 z* i" R+ L3 l. Z<P>Nothing can compare to my love</P>. H3 F! m4 f6 }9 b+ @5 Q$ z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; k2 z# y; Q2 w, ^: o4 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% u! A' A0 X9 n/ x& {  M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& Z- u7 L! g8 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( M$ K4 W6 O* \& b5 W% b" g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 Z: l2 y) R' Z, `& z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, G  O. p& N2 N+ A) l6 u! B- w<P>我好想看穿你心</P>3 d# a7 ?' c) h- w! h1 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ s" C; t6 m* D0 D: f1 J1 }1 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 x+ [" k, P' h( ?% Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" g7 o$ f; C  \" o/ K# a& q1 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  F/ |+ W! J. f& x
<P>I’m still filled with fear </P>
* P3 g' i. E; f4 }/ d+ h# j/ T8 R<P>我仍满心恐惧 </P>4 E0 m' m$ z9 J# o, j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- t* S! ~$ K, G) W4 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 }/ _) }' F* O& V* ?* p/ ^( x* c
<P>I regret not dying</P>$ E1 Q% N0 h6 l  m+ G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' @1 ~/ E, Z6 p8 z5 A% |
<P>I only have one tongue </P>; ~/ j. }. ?1 V! L! Z6 m$ U/ T
<P>我只有一个舌头</P>+ k2 T- d% h  T( g" X" q% z1 t7 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ H1 ^" A7 m: u  z4 U, X% a8 l" B/ ~
<P>它不是近于100,000 </P>
, O6 |5 ^, i0 Y$ ]* J6 J<P>With such a tongue as yours, </P>: ^2 ]1 D. }/ @; g+ R) C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* J  t7 T, J& {& J4 L7 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" D! D6 |. u& c( Y" z<P>你的话语跟不上它</P>
/ E2 L: r5 X  R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& a0 z# P! }( Y( H2 o. e( Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% _4 Z! x3 b2 N4 n. D; `' _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 {, C9 K  N) z2 a  ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& `% P- ~3 P* C; E8 e6 e" \1 m; b: Z* Z6 ]
我请你剖开它
$ u9 L5 H5 V; m) B5 \6 G
1 m* x0 Q$ k/ I% d* k8 h4 K5 [! ~7 n0 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- Y+ p2 r; W1 x; _' K6 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 14:50 , Processed in 0.108318 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表