杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 `* @' P3 O7 F0 {! z7 u  i2 ]$ k
( g# P2 H# t; y. \! M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 U/ f/ b! a6 `/ V
7 ^& d8 k- F2 Q( v! W& b

, {( t% k% @' [8 R  n- I歌词我附在后面。9 x# {$ D- T3 U* C
The moonlight is shining brightly,
* d3 w" x1 r* E$ {8 z) G+ H/ CMaking the sky glitter like gold,1 L- W" D7 g, k, m) g/ q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 w) Q  s- u& z& T; x$ }The moon is shining brightly in my eyes8 p, e$ M  K6 M4 A/ f# f
The sky is happy down to its soul
$ K' ]2 m4 e) Z3 B% S* vWith the moon kissing it every night4 q& I# |1 z/ \5 q2 a
Seeing the sky content with its love5 R' b* E0 }% Q! w. ^7 z' Y2 w( t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& U# ^/ _# k$ Z1 Z; m/ aYou needn’t fear anything" G. v3 u, G, B
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 s" G; y4 X3 b9 j6 r/ z1 `Every other word you utter is love0 O# f+ S2 K4 v! v- y3 L
I really want to know just how much you love me( \  g8 C  a7 K: C! U  N
I love you I love you with all my heart: k2 F% m! _& e0 |. Y# ~
Nothing can compare to my love: V! F' K8 V) w7 {; I% I& U
Can it even fill up half the sky, P’?7 X6 E8 _+ G' a& x3 @- c
The whole sky couldn’t even reach half my love( r+ S3 Q# V, D. o5 |/ S& q9 v
I want so much to see inside your heart. j* t# V1 V7 Y' @9 w# J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 f6 b1 A3 O$ l) D5 _" w
I’m still filled with fear
, b6 y# Y/ u7 ^Your glib answers are like 100 silver tongues
4 i4 T0 H5 D( H. W: w0 p; [0 [I regret not dying
( s2 x7 N# T1 z7 D) e- R* I* A  VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 @5 N" |' q8 V% ^/ l  I* C# W1 QWith such a tongue as yours,
/ C9 p+ X( ]/ z& `. \% D7 rYour speech can’t even keep up with it4 g' }$ K; j2 P+ _; |: D3 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! ?* h2 ^9 k7 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( g3 T& y$ l! Z" `2 D  y4 D; G% X' r; i8 k% x% |- w- q: Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 R9 X0 o  N( g% V$ i& E
<P>月光闪亮 </P>
1 {$ E( O# a2 w7 p" V: h' y5 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' a6 ]+ T) }2 `1 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>, y) X8 f( B6 d8 k- g. x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 F+ r( t8 u7 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 J1 J6 j& Z1 P2 F8 G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; n' x; X8 J& z) ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! m; j' }& L  K8 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 r1 F8 @' @  i# D; M<P>天空也陶醉了 </P>
2 t) s. G8 L( T6 [8 m' d<P>With the moon kissing it every night </P># Y% a: F3 ^/ K# I/ e3 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 {. Z6 H! u! D* O1 W% ~: i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 @; O+ @, J% c+ g$ V<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 Y3 b/ j1 c' B0 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ N2 f$ A, c, J$ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( i# e3 Y' L  g1 {
<P>You needn’t fear anything </P>
) m+ F. y, I" I; M1 J<P>你无需担心</P>! L- }" z* C( U; u1 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 F. Y2 }7 x: R: L; P. r1 N( ^( ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 v" l* j# R7 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- T$ u, T9 ]! L7 K9 z  g
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 X6 ^4 c* a0 H+ ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 `: P, @; `& C( t( c<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ m& g% d! F6 E3 W6 ?( N- E: Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 K! }3 y( j, b# f( ?, D+ k) j; J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 n7 m+ ?; b1 t9 U- k<P>Nothing can compare to my love</P>% M  v, V% ~3 c1 x$ C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ V* x" o" J$ `( [8 c% g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  h& R! E* q$ q! J/ q# P2 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: y! W' a9 Y9 R8 C' k6 P& F& }+ x, F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) w) k8 _( {% J* K4 G, r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, J5 {7 [! ]4 L' `7 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ a9 m9 t7 x2 M- Z3 d7 S
<P>我好想看穿你心</P>. w5 p$ C6 x1 x) A6 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' m9 L4 z4 Q! e. a# f6 b, c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) {, D+ c, M5 p  u7 ^5 L0 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) F+ z' g% j" W$ l, o6 G& n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 n% n+ f0 D( x$ I/ I<P>I’m still filled with fear </P>
" P* d  t3 q& b' S) c, L; [<P>我仍满心恐惧 </P>
( f# P/ m: v8 M- l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- s6 P7 s$ @. b; d$ [4 }! b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 r( I* F2 l+ K9 o& e: k1 `<P>I regret not dying</P>
/ ]/ Q% d- H$ g5 f9 C+ a* N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ f/ p5 H0 V" r! Q+ R
<P>I only have one tongue </P>% y5 i& g$ R9 J# X
<P>我只有一个舌头</P>, \0 P8 ]* p* k" z' h1 F. @" `% b6 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 o  C% y8 H6 z; K+ z) y6 N# D; ]4 X/ z: ~<P>它不是近于100,000 </P>
2 i( }, T9 y3 \! V0 G<P>With such a tongue as yours, </P>: Z$ |6 X) U0 ~! j( _/ Q. f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, q4 D% n! Q- p0 \/ |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ e2 R& a! p# @2 ?: L2 q5 K8 Y
<P>你的话语跟不上它</P>/ R  p, A4 X8 F  s2 |. ]* @; O- g7 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' F' K' S2 B3 R$ s- z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- N6 H* `; V& X5 q6 @; ?* @' R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. K/ c2 x9 D9 ^" m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! R# l9 y% z# _- o3 j9 v; x9 W5 e, u" l+ G4 _8 i9 Z: F  ]: {) Q
我请你剖开它 , J  W/ m0 L$ ]# ~, v& e5 ^) I

8 G) ?" S0 d" d- c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ z5 d: w0 c# |& \! Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 00:13 , Processed in 0.052045 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表