杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39448|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 S/ @0 G) r" t* ]  g. ^

# M$ N+ R) j$ n' Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ x. D* c9 o1 o9 I, B; h/ J( f7 I: v: s+ l7 R5 W+ \+ w2 {
' m# P$ W  e+ t7 c: ^
歌词我附在后面。
& s8 j0 v$ y$ f5 @8 v, yThe moonlight is shining brightly,! [- S4 i# e" r$ {- k2 H
Making the sky glitter like gold,
3 z$ g+ O0 s# \& g/ t/ JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 o- ^* S3 j# V
The moon is shining brightly in my eyes( S: @0 B3 l" b2 M
The sky is happy down to its soul0 i9 x6 y% Q0 W9 x3 c7 A$ I
With the moon kissing it every night
- v( |# h% I' N7 B6 h2 VSeeing the sky content with its love4 |  b+ s1 t' U' d5 a3 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: |; u4 V& z8 K% f* k5 I4 [' }; N& P
You needn’t fear anything2 k' A% t) F6 H* H4 }  y
My love is filled with happiness, loving you steadily: m: V) @: l5 v9 g# y; U0 @
Every other word you utter is love6 v& e; N9 U3 X& v
I really want to know just how much you love me9 o6 E2 d9 ~- V" ]) \2 L+ D' l
I love you I love you with all my heart
; K3 F' E0 D, G5 W+ wNothing can compare to my love( A4 U' `' m7 j+ |) B. z
Can it even fill up half the sky, P’?
) }) P. f0 w* tThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ m6 D- L" t  w- P- K* ^. G2 HI want so much to see inside your heart
, O3 _. L, |, d0 Y% s+ U- o# LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 `4 L6 l8 j/ v$ n/ n
I’m still filled with fear
& I( G, u5 T! Q( d7 s$ I& mYour glib answers are like 100 silver tongues
) `. [& O# ^% P! g' V& J# UI regret not dying4 x2 p1 b2 u2 N5 U1 V! V7 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 B- B; R/ C; ?5 S8 V! L, q
With such a tongue as yours,; L' n2 j' N/ @( a5 s6 M: s
Your speech can’t even keep up with it
% ~& P- B5 z+ Z+ P+ tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. r1 |6 K# {5 j( }# z& Q4 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " f/ R6 @6 a; V. `
7 m! T) [$ H  h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 f  P$ G' e1 d) R( p<P>月光闪亮 </P>" A/ Z. q5 p8 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 q8 q+ k! t2 ?# n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 v* M$ R# R2 J) V1 q6 ^' F+ D; }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 c% G7 R# o! K1 v- S2 Q; I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 ~7 [& q# x3 R/ m. H4 F, r6 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 `2 k, O- P  ]$ W: E2 g( N! \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: r/ y; ]0 d4 g2 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. Y4 |2 r1 V& k6 `0 Z<P>天空也陶醉了 </P>6 x. z$ a8 j* J7 i0 P/ f
<P>With the moon kissing it every night </P>( `4 c% R$ N$ n# `  l+ u+ G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' V  s1 I& a1 T) f2 u0 U; y( G<P>Seeing the sky content with its love </P>2 a; Z( D" z3 h$ @: q% F; m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. d: o8 u- U: M* ~, i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. p3 o+ q) w7 X3 i6 r0 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& a# |$ ]4 n/ u* P* w0 W! o<P>You needn’t fear anything </P># f5 C, q# w. l3 l: ?" m6 n" A
<P>你无需担心</P>2 r/ _0 i  y; M0 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ V6 ]$ t  q9 @2 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& E* Q) Y$ y' Q+ H; o* _2 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! w( _1 ~# F; J' N) D. Y$ R% U
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 |" b8 B; h3 }! L# `# L6 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% Y! C, Y& |  j0 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, S" P: D0 t& o, \<P>I love you I love you with all my heart </P>; V, F7 P# D5 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! m( {, G* [$ |$ B4 L5 K<P>Nothing can compare to my love</P>- h# I  L7 p# M, c" A+ E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ d! j) k5 X9 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" V4 ^& [/ D, l# r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; u3 p! K  o4 w' Y' `$ ]+ h$ X* G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* R$ b& O' \* Y4 ]7 ?3 U  X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  I& y7 w" b4 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& k  C/ B5 V, |2 y2 ~' {4 l: V<P>我好想看穿你心</P>: C% o/ f6 `3 c( }8 e/ V) C2 k+ k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- L5 s" w% v; l8 ]- s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 d. u+ ^9 w  e* P, q7 g6 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, L4 ]! D0 T( Z/ y6 ~/ A* W; N" `* k9 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& w) t+ x7 {1 |2 U* F# x
<P>I’m still filled with fear </P>) s& R, ^9 S& u: o# V4 t* y
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 q' l* V% A% z- U! w0 C" H+ M  H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- W4 |7 B% S- h6 ?' Q7 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 ?" Q! @( r! K
<P>I regret not dying</P>
. O0 k7 I/ ?& t& J1 H2 N. j; q3 j1 z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; u5 {$ `" ]% y( U
<P>I only have one tongue </P>; H% C8 p+ ^5 h. V3 Y$ ~
<P>我只有一个舌头</P>
3 ^/ O" N, [. f7 U4 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 G% K" V, d9 n* ^$ {* S
<P>它不是近于100,000 </P>  v% k+ w: K; \- t4 p
<P>With such a tongue as yours, </P>! D* M5 N. Y% E: I7 _$ W% P$ B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) N) n/ e( Q5 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 V( @$ ~% F) T- }4 T
<P>你的话语跟不上它</P>
7 U  ~2 r% J) G) V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ d2 [2 W' D  i& p/ V7 r/ j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' E+ E9 N( y3 v  x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 e8 h$ {) j% d) I0 T' N; a/ d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 ^) Y$ `( a/ L" [) d0 t3 ^
/ I  X# q: R; J: I2 A9 F我请你剖开它
; q9 g1 I" j" L) R8 J& J. z1 `& V8 Q" o  P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 H% m- K! m7 x& G: A; P1 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 12:17 , Processed in 0.054791 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表