杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39096|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 `% y9 p6 ^# M, B
. l6 F) S- `* Z) t( ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' k% u$ [. k$ j2 |; d& W5 y+ Y, o$ U- h' w* {! E' v8 B( Z
. F: D) X9 l2 s% y9 L) }( \
歌词我附在后面。8 _/ P. i. Z  J- i9 J5 R
The moonlight is shining brightly,
; m8 O: [9 ]! x6 fMaking the sky glitter like gold,
  i3 f: \  o5 [/ W4 e6 s; D; {! W* ^4 qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! I& r: \% B4 l6 o& _  R; C
The moon is shining brightly in my eyes  o( [* _; ]0 v2 K( L8 g8 S( X
The sky is happy down to its soul
8 y5 e. _% A, }2 J- Q( pWith the moon kissing it every night
3 ]. B$ p8 s+ M) D2 s) ?Seeing the sky content with its love* h2 v6 W! \' J( F0 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ u9 O% [+ L) R" }5 ^, NYou needn’t fear anything! |/ a! F& ^& p
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 }2 r) K4 o$ d" G) {* j- yEvery other word you utter is love; Y9 l/ o' [6 Y& o; E$ g6 u; Z
I really want to know just how much you love me( P: q% U" K& t6 P9 H
I love you I love you with all my heart+ l9 V: _* q1 u4 a9 e+ J
Nothing can compare to my love4 m# \8 ^8 }3 J. d4 N, W
Can it even fill up half the sky, P’?
; J& I* M. v% u5 UThe whole sky couldn’t even reach half my love/ x! B- p/ s9 S- u, C1 e# Q
I want so much to see inside your heart
' m7 J3 V5 U; D8 V# V! b; nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 ~8 g( ~8 @( w3 e, q! y
I’m still filled with fear
* M8 F; ?* n# }4 H( x0 s9 J" S2 dYour glib answers are like 100 silver tongues
' J3 B! [( O% }, I4 K0 PI regret not dying
# L- Z$ y/ c- W) Y6 ]2 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 X5 M# I5 K: Z: q& v4 V) y
With such a tongue as yours,
& e( m% q( u# \" _( Y- {! [. uYour speech can’t even keep up with it; `# e! w" @9 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 L) v. R7 v) y% @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% A( M9 r' ~2 y+ o
! Q- h; [; h, h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 _! ?$ O; y( ~6 e<P>月光闪亮 </P>% U4 D+ k7 |/ p) h* d8 k0 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% j$ M* _5 c% A+ V  W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' |, E3 w- f5 a& O$ A8 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# E5 R( ^9 t, s: H7 r5 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 H- }0 ~9 j0 P; h/ I7 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; \6 V% J( Z7 s' h4 i9 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& X4 _" m+ p& M3 _! W  ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ b- Z: E  F! @/ E* h: @, p
<P>天空也陶醉了 </P>
3 u, w6 |2 k( {2 W1 Y* [( G; d: k<P>With the moon kissing it every night </P>$ |; O) n- V7 P3 W- |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 O6 G: ^0 o( C7 K, y1 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>$ D. r" h3 ?0 q5 a; }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) N5 U  S8 Z! C" ]/ w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& S5 ?; C2 p8 ?( J$ l9 C" d9 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( d* ^* e. @1 }8 X, b; d<P>You needn’t fear anything </P>
) r2 g. I0 A4 a+ ?4 r8 `7 U4 Y5 O<P>你无需担心</P>1 w* V$ f8 e5 q2 I* r" w+ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ ~) |; f$ p& l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; A9 i: [) w2 @) K* f6 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ B7 O4 z; Y* U3 J2 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 W2 H* D3 J) G+ C9 n' m1 r3 l1 T! P
<P>I really want to know just how much you love me</P>! U0 Q: T2 S% T; e7 M6 e/ D4 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) g0 r4 X) ]6 T7 W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 L5 t, I7 |: L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 n) w/ K' N1 C- g: r) R
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ], n7 B  x4 r* V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 R2 V2 R+ {2 m: u3 c: u& ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 q3 o+ s" E" }7 t  a* b6 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># Z4 G* [: R8 z, r, J5 H% v" G$ U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 o9 `3 G) y1 z! p0 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% H! a+ p  `: E3 o; z3 \, [' C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ D& l- C. c6 W" e2 y% b. A. L
<P>我好想看穿你心</P>
* ~6 K6 w1 W' h3 L7 ~- W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 M5 s$ Q, }# i8 s  R: Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- i, w$ a4 j; Z/ [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' J( h6 g5 H3 G- ]& z% t/ |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' P& n: K# B- E
<P>I’m still filled with fear </P>
% \8 p' I) s. M/ o! o<P>我仍满心恐惧 </P>5 u5 C1 L) c' X% u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* J' l6 e5 X& l& ^- B- o: L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. J; U( a+ w$ m/ w2 m<P>I regret not dying</P>+ ?/ t$ q0 B8 A5 F4 T' w8 w: A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; i! W" a. v: f<P>I only have one tongue </P>
+ z$ D& ~# d# o5 {( s- X; G* y<P>我只有一个舌头</P>
) p5 Y8 E! y9 K( V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 y( _9 q1 V, E4 H<P>它不是近于100,000 </P>
. @; j2 |( x8 }. k" G) s) h) W3 T<P>With such a tongue as yours, </P>
, B% [) j0 r3 v+ Q4 _4 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># e- l/ t- B7 I5 t' f' X' f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ q( y1 D) g7 D' R<P>你的话语跟不上它</P>
) ~$ t* @% g1 u" t! a, J% n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' n' a  F8 g' d* U" M/ q( `# b  }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ G8 `+ }& f# ?  L3 |3 ?4 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 t) e9 x8 X5 r4 v4 y8 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & S( R1 t* a6 v7 I% C% @8 M
9 G- v7 p0 L& L0 D4 e: R
我请你剖开它 ' x- ~8 B1 H$ i# B) I+ Q

: f+ T- A; G( }6 y7 R+ h9 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. K1 S) z0 }# V" G( @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 14:44 , Processed in 0.057870 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表