杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37871|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 P) l' P, [& \( r- j
( L1 u7 {/ j$ y4 i+ u1 x7 a/ m( }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" i( L; B. _5 X8 I" z% t+ r
0 L/ b8 Y) I0 k8 I0 s
' E7 {2 r. j$ {/ `+ z歌词我附在后面。
& s& Y' c- K# _) l2 T; C8 EThe moonlight is shining brightly,
; U5 }% e2 B; D( yMaking the sky glitter like gold,  I6 |3 w. ~; b# K+ I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) Z* p9 c' [9 Z5 L( I2 HThe moon is shining brightly in my eyes3 }2 w7 \% ~3 Q6 |* O5 @$ x
The sky is happy down to its soul" r) H7 i2 a' O2 {- |
With the moon kissing it every night" g- ]* p! c  K( }9 F
Seeing the sky content with its love
: ?1 F- ~0 _( fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( x( F: S. g, ^9 J: P4 DYou needn’t fear anything
$ V/ r: y6 N4 `' g0 m6 v6 `" Z! NMy love is filled with happiness, loving you steadily
% r0 i4 ?# h3 tEvery other word you utter is love
( z" o# G! d, aI really want to know just how much you love me
: P9 m( c- [4 T2 J4 }# d  x; h7 BI love you I love you with all my heart( b4 F" ]' B6 L% j) U' o7 ?9 z. ^0 I
Nothing can compare to my love/ z4 S+ m, u6 l' k  x( s, x6 f" B
Can it even fill up half the sky, P’?3 ?+ M" l: }( \# }9 L3 y1 h
The whole sky couldn’t even reach half my love$ R2 f2 y: t& }. I
I want so much to see inside your heart3 n" E2 p  C% t9 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# c4 B6 N% N$ Y( N1 C
I’m still filled with fear4 @, P5 T! c3 o' W
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ S$ z3 B5 u& d6 _+ X1 x8 y: R0 uI regret not dying- m: ?8 j7 K0 y6 f3 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# d  I% C0 k# _# I% dWith such a tongue as yours,
1 P  b: }$ x7 Z7 nYour speech can’t even keep up with it$ K3 v: U! C; q' P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 n2 i6 q" i, L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 c! |/ J7 Y$ E4 ^. O" _
& d, }- ^7 s) v5 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ j) D: m% q0 z0 B5 ~! h, c
<P>月光闪亮 </P>/ k, x8 N5 g+ q# ]$ e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 y' S7 G+ _0 p: L: @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# E1 P1 ~7 c% {. R/ f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 C! v0 T1 T, c/ C' \7 n. w& f/ d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: A4 g6 [/ j* |0 b1 o) s: p3 O, E$ U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; z' K, P# ~7 E, M/ s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% G( A, y6 g7 m4 m4 w! c2 Y/ J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 C" T. q3 c. x<P>天空也陶醉了 </P>
+ w( ]' d) X0 D<P>With the moon kissing it every night </P>
5 o0 f" e* o# P* O$ p! v1 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- N2 i1 x. M& P, D3 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
# J9 D( t7 u$ U, G. V<P>看着天空满足于它的爱情</P>- T& l/ k% u2 k- I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; V' U- n9 o$ i/ }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 I7 Q# t2 T) O( C9 I) U% |
<P>You needn’t fear anything </P>0 C/ a) g+ j! v/ j& Y( C
<P>你无需担心</P>' w( E; a9 X# j8 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( Y" B+ \2 S6 G9 h2 n5 s' B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ [8 Q  P. K6 S7 b$ a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) N6 u+ x1 E: r; m3 H0 Y1 X. ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 w$ ]) R9 K& ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' B$ o4 m; r" m. {$ A# Q2 z  U$ l" `: K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! z0 w, }7 R6 ^' \2 P2 j3 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>2 Z# R" Y1 D; q- S6 c) o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ W& p. S: n( P, U; D2 K1 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
" n7 n' s9 n" l3 E$ N& i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! F, k2 j% W3 y: W' L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 O4 p5 n5 D2 H. b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; O; _. y" L/ D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' A% }  D* e7 D! b, r" a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: G. a1 a1 X, A0 m; u5 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 l, `8 V; ?& E% _; {9 X<P>我好想看穿你心</P>
8 K% X! E* g( p: A& R. A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  p& Y: f& i% k+ L7 @' F5 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 b2 N5 l' {8 z' {; I5 D, [2 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- l; ]! f, _8 |0 @0 P& e* [9 q7 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. T+ Q% n: T5 t, H1 o: @$ R<P>I’m still filled with fear </P>
5 B) b1 j8 K2 p: N% y5 P<P>我仍满心恐惧 </P>8 p# d9 E% g! G7 a* w9 I9 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% F% l9 i' L$ z: k5 |4 F  L: W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! u' [) ^  b' q
<P>I regret not dying</P>  o! x- l7 _9 s! e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! ^  ]" I7 _2 N  W" m) i$ W% s4 z6 w" |
<P>I only have one tongue </P>
4 V6 \0 W3 `! w<P>我只有一个舌头</P>1 f1 R& V# K# D9 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ p9 [. n. J6 B& f0 K' t+ n( a<P>它不是近于100,000 </P>7 y7 t" d$ V( f0 x) Q+ W
<P>With such a tongue as yours, </P>; k; I) K5 }( c) A! j! _8 [* I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( a. T9 m2 I4 s  r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" Q+ [, u$ X" D* u<P>你的话语跟不上它</P>
% F9 P6 A+ }" t& W3 G7 \8 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 W& n9 g/ n2 G9 O9 k; E6 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* P: k. D  K8 \, x' n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ ]/ J7 V2 q( n) e0 ~5 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 u! U# n0 z+ Z, c# W

1 v3 V1 O- h* _( G+ D我请你剖开它 ) H% N6 X+ n6 B9 j& \

7 I  _3 k6 x- U$ W4 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- n- ~3 I9 Z8 E+ d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-1 20:02 , Processed in 0.054838 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表