杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50269|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& e6 e: s5 g, k7 e1 J9 G

8 Y8 ^+ N0 k4 M7 U: U3 T# C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% I( L1 J- ~& `: \, R

# |# L* O& J( d' \7 k; u
7 ]$ Z' u! d* j2 M+ ?- z( C歌词我附在后面。1 q) o8 Z3 X( z, }4 f
The moonlight is shining brightly,
$ b4 C3 x3 ^, S5 }# e6 pMaking the sky glitter like gold,
4 i7 @! c( ~* y$ {When I gaze at it, my heart fills with happiness
" {' W8 j) C. ^* c7 `9 o3 Q/ ]The moon is shining brightly in my eyes; w- p* W  Q0 K
The sky is happy down to its soul
2 Y0 V. o  c7 y9 O4 t7 B$ J5 DWith the moon kissing it every night9 k; l2 m9 @! C
Seeing the sky content with its love
: ?' Y( \- v1 \+ M1 F4 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* I" j5 X6 j2 q( s- P! V$ |
You needn’t fear anything
! `8 U' I& S$ k" S  C7 p3 J. u0 nMy love is filled with happiness, loving you steadily
# o% x+ h2 P& s! \3 mEvery other word you utter is love. \  `9 F9 `' V) ]! g" ?4 T7 d
I really want to know just how much you love me/ N; V0 \7 i" b3 z
I love you I love you with all my heart
7 N/ {: u1 L! c* ONothing can compare to my love
3 X2 b- W/ [. M$ }+ p9 hCan it even fill up half the sky, P’?
/ }( q6 o+ F) }2 k- C1 [1 R; bThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 z9 x! E1 q; Q% c& d, XI want so much to see inside your heart! o8 j" t( c: q6 D5 W5 e7 M6 A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% F9 A, v6 F6 q4 Q$ \) o; e) o/ |I’m still filled with fear: K% D* ^' m; r" n8 Z$ g
Your glib answers are like 100 silver tongues
" Z" s& {- {2 XI regret not dying: z  L7 z# `$ U/ f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ D' _* p* w, \( @5 x5 u
With such a tongue as yours,- @. A+ }/ ~: x9 E' n% I
Your speech can’t even keep up with it5 d' I+ S3 e& f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% P' f2 z. Y+ H- z0 e) zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " w8 n- t! N2 d5 Y+ }- O
; R2 r7 |' q  ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 N3 `+ K4 R6 U8 M3 w: ?( Y) `<P>月光闪亮 </P>
7 F: c) F1 {7 s) d: g6 H& ^7 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>, e& z, `4 _& h, b4 z5 Y; Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 h! v" x/ V0 A: t7 }( Q/ D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 w- k* S* M/ _* w, t5 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 d4 B0 U4 L) q6 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ M5 Y1 U# Z. h5 P9 r' w! y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! D' z; g* ]/ X& M8 _  e4 j# a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 |) X% b9 B# |* D<P>天空也陶醉了 </P>
( K$ Q/ ^  n2 b8 n7 U- X" j<P>With the moon kissing it every night </P>8 D6 `( @6 @$ W7 J' a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 [$ \2 u( l& Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( ?0 b+ t( j6 O% y! w<P>看着天空满足于它的爱情</P>- d' X9 C% ~& s$ D7 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) c/ e) |! _/ b% x( T6 e+ c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  K+ h/ U# H7 G: @7 }4 o* R<P>You needn’t fear anything </P>- z, a" w7 U1 k
<P>你无需担心</P>
8 _7 t$ i, U: X" K" L2 c" L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 |: U4 b$ L! e* j' x: z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 @. }" Y5 Y  w( a8 L& ~% L/ }% N3 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 T& K; G" k( w<P>你说的每个字都是爱 </P>8 w! B  N) t" F* \+ p% h* r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ t" H1 i# X: m<P>我想知道你爱我有多深 </P>) Z% w9 x% ?" |$ [8 G: y
<P>I love you I love you with all my heart </P>' A: J7 y$ H% U5 _, p5 f* v6 q1 w0 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 s  b0 s2 J1 Q- ^6 }
<P>Nothing can compare to my love</P>+ C! k" w- E: W& p3 f3 }$ w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 t5 m/ H% c0 Q% |! ?+ Q" ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ y$ Y* T: e5 J" l6 n% S- {# F+ u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* L+ f5 v! L; p" o8 r- u' @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 c8 A+ n8 E: S9 D8 a& P<P>整个天空不及我爱的一半</P>% r4 ^  S% p: t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, U& b! Y) ?! S" t7 V$ C<P>我好想看穿你心</P>
( U6 I& d- g8 ]  B( L" h4 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 I; W% {9 ]. w3 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 {' k8 [3 x$ n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* r: x* C& E: z, x% g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" ^" J/ c! q3 T' b( D1 B<P>I’m still filled with fear </P>+ }* v. `. o  H- y7 T
<P>我仍满心恐惧 </P>2 _4 n+ I& `( J! a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& ^) r0 o1 y$ y9 [+ M' G* G' _# f, Q& {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 b! i: }" W" W% o6 ?% }( ]<P>I regret not dying</P>
; V( B1 R) C, ]5 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 \' d7 n  Y0 x
<P>I only have one tongue </P>% ]& X' `/ g+ A
<P>我只有一个舌头</P>. R2 [3 v, |6 ^) z" I1 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  ~5 M  z/ H; O
<P>它不是近于100,000 </P>7 \: B" c+ u+ K% F6 o
<P>With such a tongue as yours, </P>( N4 D$ i8 I7 @9 P3 k, I# \( w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 K# j! T8 I: p8 K5 C) e$ x$ m1 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ ]% ~5 T5 r7 X$ V! }* z<P>你的话语跟不上它</P>8 z6 |/ P. t- `- c5 e4 Q) I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 Y/ U" N; T$ L) s' S6 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 I2 L# D& Y, z" y" t% w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 ^9 }1 p9 v, X* B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 e* X8 t3 v2 A' n, T1 j/ n$ C) D
2 ~- ~; t: a2 P
我请你剖开它
0 P, q5 d& q7 U5 F% i$ H* ?
6 X* d8 f+ g/ Q0 S1 y2 A( V0 ?: n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' j' @0 N3 I& @$ \7 J5 e' @+ U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 17:34 , Processed in 0.069102 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表