杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39278|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 b# X$ d3 v, X5 B5 _* d

& T. q( I9 b. g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ T# h1 ?- j( _( |" n- E+ i* f( ]
" t2 X. W1 H+ S9 B" s% _$ `& ?- _8 X; g% t# S
歌词我附在后面。
+ P: }8 @; e- N7 F/ `The moonlight is shining brightly,, f  c. Z; R0 r  l7 S! I
Making the sky glitter like gold,
& ?# U, U* K' h0 s+ r- TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 x+ [/ d2 z! N9 N1 {0 @The moon is shining brightly in my eyes
7 Y) O2 n2 R+ u( y0 C* lThe sky is happy down to its soul
  m/ W; a2 L4 t/ x' CWith the moon kissing it every night
- Y4 h- Z0 K/ s' S0 C, R6 wSeeing the sky content with its love+ p6 P# L% D$ f6 Y) C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 z& _2 P; J0 K2 uYou needn’t fear anything
7 c; D0 A$ }8 {; Y0 B$ sMy love is filled with happiness, loving you steadily# r4 s: O9 e# h- B: y" R0 ?! z: W1 y: W
Every other word you utter is love2 {# M/ N' B+ t6 X& d3 R1 t
I really want to know just how much you love me" _) q. D# }  u  K3 P
I love you I love you with all my heart& O  R- |& a! c- `5 _5 Q
Nothing can compare to my love/ `% D" D: S6 Y) V; I' l
Can it even fill up half the sky, P’?- W# q3 s) o) d$ I/ {0 a$ }. d4 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
& x" t2 y4 O4 O0 P5 I, }/ ?. {/ vI want so much to see inside your heart- V2 g/ `2 R* X. I+ a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ^, [) H6 A) S. g( c0 h2 dI’m still filled with fear
% L) m% w5 O6 E1 o2 q; ]4 c' L# SYour glib answers are like 100 silver tongues
- V8 w( f. M' j+ B  g6 y3 ^I regret not dying
2 E% `) V1 C7 y9 E. AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- \4 E! E- U- J% X6 FWith such a tongue as yours,
* z) d9 H! `) d4 [7 K3 Q. pYour speech can’t even keep up with it" {6 M, B8 P' m" @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& t1 a: {# n# u2 F7 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 H! y* J8 o5 ]. ]" G/ G* _
. }# O- F4 R4 F* f, a# H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  X- o2 x" [$ D4 w$ I
<P>月光闪亮 </P>% T( {+ t( ]( X! y5 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! e3 N, \+ y8 q<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ F' h5 p# g# s6 Y% c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ @( x: L) r2 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# z" P  n8 m2 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' _3 X5 n" ?4 P) s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 P5 D7 `% @& N8 _<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 n6 j, D! Y  r" X<P>天空也陶醉了 </P>
, J$ E6 f9 P7 A0 x$ r& K<P>With the moon kissing it every night </P>5 }( B( n  ?/ e. v* a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ r# p* _6 v9 t4 r1 U<P>Seeing the sky content with its love </P>
' I5 W: E: G7 j. |3 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 Q' G9 J9 j  G3 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, m5 v8 L- M2 ?9 G; ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 K2 E' C! L9 C0 f1 {8 d4 c<P>You needn’t fear anything </P>5 G( `& q5 l2 ~; G& d$ a1 |
<P>你无需担心</P>2 V: m7 B. Q' V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( F& \% W7 w) o: B. b$ p/ n4 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 C, V3 V0 ~1 g0 C; K" k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ x- }9 F( D6 j. d) Y- z
<P>你说的每个字都是爱 </P>% ^8 T8 E0 l( R8 j5 r5 }' A* s8 `. c' G
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 @% z5 ?* D0 y  m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ E- M/ J+ L9 c$ U0 w; a) o( M<P>I love you I love you with all my heart </P>, R% }6 x$ S  N& ^  c! `+ w6 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& g4 l' V: ~; Z: \; ~<P>Nothing can compare to my love</P>
1 B3 c3 g4 i' @4 g, f  A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' E& _/ Y: u& |8 Z$ }4 z5 C' X1 N* q9 f# x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, U/ @6 q# P2 }* H  b2 h1 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 k' z2 r% P( ?" v5 X8 \$ ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 j! J; p) G4 E& o4 g<P>整个天空不及我爱的一半</P>& P& Y  n$ {$ G# R' C( J: ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 N6 S1 W! G. k2 a<P>我好想看穿你心</P>3 U+ `: U# x" _- u$ o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: M& b& k- u% M2 E# g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) e/ W7 w; H4 o  m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ D/ p3 W! z! A6 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& P2 a$ E$ g4 j1 {3 S
<P>I’m still filled with fear </P>* x- m. h! ~' \# O/ l$ K% W
<P>我仍满心恐惧 </P>) C. Q( z# d) p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 a' V: E% J9 G- i7 k$ t: b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ u  Q, ~# t' K7 i* Q  q
<P>I regret not dying</P>
$ O' v+ o* D7 A) d# y8 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) r% R4 e" D# u
<P>I only have one tongue </P>
; W. l" g4 e) ?, y: u# c<P>我只有一个舌头</P>
5 e' M  o1 S2 T: ?' c( f7 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& |. y5 D2 u( u) Q; [; I
<P>它不是近于100,000 </P>
2 d1 @- n5 ~; ~  h<P>With such a tongue as yours, </P># p+ l% _. }8 {$ ~% k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ _6 m0 q+ N5 w2 S: X/ P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: s0 s. H5 ]! H  t+ L
<P>你的话语跟不上它</P>
' R# Z* e) ^4 s/ |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ d" u, i+ |- [- H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 C( w% l  \! j4 O$ R# R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ b, G0 y3 p- N. }8 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* v( i4 z6 Y7 f; m2 e% r" f4 ~/ W1 ~6 _' D2 w" f/ T+ E
我请你剖开它
- A) {# V$ a: S6 X* h7 q$ U+ V# D! j
/ K1 m" F8 C7 _* @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. Z% u5 U& r) S  b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 18:47 , Processed in 0.054818 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表