杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37171|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. L5 C% I+ P8 p' C- Q7 B+ \& E0 [0 a; {& g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: \' |1 ~: H; J# p$ k1 V

0 b6 ?- P# Z; d3 M
: T$ g1 z4 T, Y' `0 s歌词我附在后面。
) z9 F( }6 K. a1 QThe moonlight is shining brightly,- |5 z2 f' A. O
Making the sky glitter like gold,
+ K$ q+ o3 \) H$ s6 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 g0 n8 \5 o3 t, t1 F9 k
The moon is shining brightly in my eyes
7 m0 f" M9 l, n3 @The sky is happy down to its soul
- F0 f5 S  |6 Q* Z9 s6 a8 }! `4 lWith the moon kissing it every night6 c9 j. b+ b2 p( v8 o" {
Seeing the sky content with its love1 Y( o6 M7 V; N' Z  b7 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ `8 ?2 |+ g0 |. \7 _0 YYou needn’t fear anything; K9 v% ~$ M, m& g  C- t- G
My love is filled with happiness, loving you steadily5 O6 _$ j0 c9 N0 x
Every other word you utter is love! v0 J+ {6 D& q+ |* X! ~* G
I really want to know just how much you love me# a( B  q" q& ^4 J. b
I love you I love you with all my heart
" v! F0 T$ c5 w- ^$ CNothing can compare to my love. l; X6 R% \# A5 _3 e& k; A
Can it even fill up half the sky, P’?
; Z( p$ p( n0 g% F  Y+ ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
) [: c8 v' T' D) ~0 p, b- KI want so much to see inside your heart
/ X) d2 `# s( lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 |  U) C- \- N' `- O1 q# ~I’m still filled with fear0 w; v0 r6 i! g8 V' O1 c1 v( \5 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 d7 m8 D* h; G* {I regret not dying+ C3 v1 |- D" m# h& }; v* a% j( Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 W4 ]# H! N  Y3 [
With such a tongue as yours,
  Z6 f' B/ W4 @- M. u& lYour speech can’t even keep up with it
  N9 Z5 T2 y% b+ ?$ c4 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) @+ P! O( I/ D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: O8 F2 X3 r3 Z7 l
( Z  t- u& V1 ?2 h7 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>: s& _$ ], P' [; ]- w* S9 h
<P>月光闪亮 </P>
8 U# H$ ^$ G1 S( u1 d6 k6 v! {1 M9 d  _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 P+ Z$ L, U2 U" y5 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>  R+ ~: _7 T* X) V" `+ n9 b/ e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 D* h% q% m, H" A6 b* Z! I0 c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: s3 t% @$ g2 N; D- [) W4 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 G4 ^/ W* N" F! M" d: \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& J3 }6 @! O6 R% f: s, Z3 [, ~' G<P>The sky is happy down to its soul </P>8 R2 y$ C. ?: h- I
<P>天空也陶醉了 </P>
5 \! v) k6 B$ s2 s. P1 T<P>With the moon kissing it every night </P>
6 J. v2 \, b0 l3 n' m+ q) a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  `) y3 ]) V- p1 ~% B4 W+ j<P>Seeing the sky content with its love </P>0 R  C; b- y, P7 G2 m) E. Z6 v& m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: K' w  S* k/ @4 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 I: L; v3 ]6 N# b" P' R( @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ X& P; R) R5 U' p$ [+ g; w
<P>You needn’t fear anything </P>
6 K) f0 L; X. `2 W5 x9 r6 F<P>你无需担心</P>
& m# c6 ]9 R# j* |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) d: H  h9 c. u4 I2 R& b/ E# q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! p% r% ~2 E/ }5 [" e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  H2 J& R% Z: e* s- u3 K6 K9 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 j. A- ~; l2 c( H% }. n; k7 v<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 z3 q/ z, Y' d/ U& a5 q7 b$ u  @<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 s5 ^0 J% U) w, `9 s; \" W+ t
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ ]& H0 U/ |  H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- B) j  }: g/ s$ n0 t: u
<P>Nothing can compare to my love</P>1 C8 G  d, @! p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; }/ C* S" m5 d' K0 {2 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; P  L' V3 e9 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  }( n# U' R' ?+ F1 n: s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 z0 N  z8 V+ q& U& H: A7 I) r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 j) L1 Y: ]! U( y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" o- }. q# A, r3 Y# J<P>我好想看穿你心</P>
& d0 k# M; D2 O" c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- k3 J- G# r" U8 g/ c( N7 e/ M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 y) ^6 w0 L7 {- D1 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, T" {: y; h$ _0 e4 J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ j, c1 Y2 u. U1 W0 V+ }+ x. A
<P>I’m still filled with fear </P>; \& D8 I4 ~1 \: q! |
<P>我仍满心恐惧 </P>! [( e" \  K' }2 r2 [. ?: b' l5 j5 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 t5 e3 L/ @) _4 R' d4 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 x9 Z# V8 {0 f$ |+ v
<P>I regret not dying</P>% d. x8 i) U+ F4 c- f+ I, `3 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 ^2 I, n- @5 }1 l% o7 W5 J
<P>I only have one tongue </P>
- k6 n  K. L/ t<P>我只有一个舌头</P>
/ N; b- ]! ?$ L' p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, r8 I% F- W4 |
<P>它不是近于100,000 </P>  Z' O9 c  V6 c7 a0 v: T
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 h' Z3 C' O$ }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 v5 ?- w* n  F, w; ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 X, ]5 Z+ r6 }- I  o: I
<P>你的话语跟不上它</P>9 h. z* ^! }7 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 ^& R6 K' e+ A. G* Y0 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 u# j9 S" v: p" ?& R. j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, n0 F* j# j! t3 i3 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / }! A& A; H; q$ R
% D9 c/ J" b' d" D$ R4 h
我请你剖开它 3 O2 o9 Z9 b3 a! }  B. W% H/ ], M

( y0 h& D! r! e; z/ T2 C+ B0 r' S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 |7 a  s# `% ?' {' H- W/ }- x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 00:28 , Processed in 0.053391 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表