杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39716|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: s9 C. a) l! I1 k9 b! D* n$ q* ?; s3 Y! ]0 Y  M# _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! v9 l7 f5 S  D6 x  e, r* _2 n
% C; T' j5 U& z+ N
歌词我附在后面。
; [: G4 X/ s+ C' iThe moonlight is shining brightly,
+ _) n! T3 U8 @" p$ U0 ~Making the sky glitter like gold,
- q2 g: `; W& l( D% ]When I gaze at it, my heart fills with happiness# h9 t3 R9 B, h
The moon is shining brightly in my eyes
4 E2 \+ U! ^4 {8 k( W2 ]/ dThe sky is happy down to its soul5 [# u; \4 A( y/ H* l+ Y# V$ |
With the moon kissing it every night& V; r& b% C6 y( q
Seeing the sky content with its love
7 c* X9 [0 ^8 x7 E% H3 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 \- l8 Z2 @+ H8 |8 ~$ q7 f
You needn’t fear anything2 h9 |4 i  H& S: L# c0 E
My love is filled with happiness, loving you steadily5 U! v9 m) k2 P( c$ C9 s9 \8 k# w% o
Every other word you utter is love9 {' o. N/ d+ I- }
I really want to know just how much you love me  y0 u7 L' h5 f& S+ h2 J
I love you I love you with all my heart4 y$ s; B0 v/ ^% n3 O% ?+ N9 @. }
Nothing can compare to my love7 W" D6 k' U: y/ U8 }
Can it even fill up half the sky, P’?! y8 O3 M8 c. J# x% {4 \8 _( U6 j* ~& u
The whole sky couldn’t even reach half my love4 F0 r$ u& M+ _* p- E: J5 i; P* {
I want so much to see inside your heart% [( l- ^( I% a; z1 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# F+ v7 O! N% [  h; l
I’m still filled with fear% }! g. i( n3 C: w$ i5 g* X9 J
Your glib answers are like 100 silver tongues- m0 C3 \) D2 S
I regret not dying
% C4 E; H( n3 d7 z: z+ R; }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 d3 _. R# O4 E: |* uWith such a tongue as yours,
' e' M/ ]( R4 t" R9 H+ \Your speech can’t even keep up with it" {& U3 a# V2 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; N' n+ W: S" O4 \- i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; t) G. k  q" d! U: r
$ f- j/ _( ^  S4 m: X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; Y" U& F) E0 s. H<P>月光闪亮 </P>9 W+ y7 v5 ^  c/ ]! b3 ~' p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% B$ K/ U5 ]/ E( J2 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>( l$ O: {: C: q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" X9 G% P0 z: m  u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ K; L% L  E/ ]9 j4 I3 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: _/ C" ?. p8 h( v; _( \, I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 M; A$ i/ u( W
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 Y; g7 C0 [7 ]
<P>天空也陶醉了 </P>$ d" w4 _$ A% u6 a2 w
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ G# b5 i7 p! v! G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ x! H: g, H7 \" P<P>Seeing the sky content with its love </P>
; L8 l- U3 o0 U7 l# I8 n/ T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" W- V" }! {! z+ S1 ?4 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' r3 n9 J% H4 M! C) ~: _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) V# Q7 l  O& i. p4 n  f5 Y% A
<P>You needn’t fear anything </P>
7 k. R3 v& i+ ^<P>你无需担心</P>
; m8 D4 b# H9 O- f3 d' f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 o8 U7 O8 k9 h( {- o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" ~; ?* S  O5 d: m- T) {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- \/ q0 Q6 d) `) V; U& y/ l
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 H+ q& T# `( w" |' N" V1 M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, c& T6 Q0 n* u6 [5 l/ c" f<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 b3 K2 b' U5 s2 u( m4 L& a
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 v5 v% j& }8 R8 `& L7 v' r8 z2 f8 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' }3 {; C$ o8 W! q- N<P>Nothing can compare to my love</P># P) y! p; q* g% C2 a! V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* H3 _5 ]0 b. L# ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 c! W1 m  _9 R- V& E- G0 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 w/ b9 f$ d. p9 _8 R# }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, X) ]! K' g- I6 _& }1 ~2 s6 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. a" {, Z0 F* L: b( d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% Q, F8 L/ \+ S  b; {9 D# L<P>我好想看穿你心</P>. [* Y4 k; a& g; \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ P. y$ m& F1 d2 u' d) P/ H1 u3 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 i8 q& K( Y) f5 w6 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& V; n' o7 M8 g6 E% H! |  s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: I4 m6 s, Q# p! a- f% P% v* O$ A' T<P>I’m still filled with fear </P>  p, _+ w/ }/ ^1 D
<P>我仍满心恐惧 </P>
- ]( O# M3 o8 [9 E' X4 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' F4 R' R# m' y7 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ o$ j- n1 D) {( Q* D3 w<P>I regret not dying</P>+ q6 `0 Z$ H7 |) m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. [' N+ |6 P! [<P>I only have one tongue </P>
0 e/ \( z9 e+ {) ?9 n<P>我只有一个舌头</P># M3 h  F8 u7 p* t0 Z- `7 M/ [' ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 R& V- J6 ~& O- K3 \9 L
<P>它不是近于100,000 </P>2 q- [6 k' k$ D( O8 t- i& a, u  E1 `
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ }% y" @' H4 U7 O9 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 A7 S# m1 ~* ]# q$ J. S. M; e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 d) g% ]0 A- G3 N. B<P>你的话语跟不上它</P>
5 a# y( ^, t; S: d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% O0 w& {* }; n. @& i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) b" [4 o4 S6 D# B5 x( D  ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! ~3 K7 u. M1 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  h, }; T' @; v9 B+ i' T+ k
9 x% a1 T8 S3 C8 `6 x$ E我请你剖开它
! n) V5 b' w) ?0 W7 W; L/ a6 m- T/ @2 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ _% P7 m3 M  c; Q' }3 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 15:07 , Processed in 0.054192 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表