杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38745|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* @  v3 E( B; r' \4 w3 y% j- r6 v( O' ]% @1 q0 T! ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% [- S% d4 T4 V7 g- u1 r5 O0 P( _
" r  I) V, i. H: d8 \# K
5 w9 P* _3 W4 z" n2 q
歌词我附在后面。, e) ^2 t5 A$ {0 L. J; r$ x  ^
The moonlight is shining brightly,) {2 t" V* a8 g" m+ C% w5 x( d
Making the sky glitter like gold,
* o  F1 e5 Z4 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness0 w% p7 g/ {0 }7 F0 f, @1 A& ?( C
The moon is shining brightly in my eyes
; w+ [7 O, `& M" a' B* r5 RThe sky is happy down to its soul" g$ k( s% K$ ]8 }) ~& r8 f' b
With the moon kissing it every night
3 x( F' h! t# [/ F# O5 `1 USeeing the sky content with its love+ q/ s2 p' }0 t' l0 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ y: m  V/ k: T( v: c$ e
You needn’t fear anything
, P) t  V( t9 [, \3 ~4 i! H9 LMy love is filled with happiness, loving you steadily# t3 j4 B% s0 M5 P2 m  w2 _
Every other word you utter is love
8 ]  U  ^- ]1 u0 o: N5 uI really want to know just how much you love me& V, n, D" q+ a/ b$ k
I love you I love you with all my heart
* t" T! S' p( C8 q$ F/ INothing can compare to my love
6 |8 ]9 A4 z5 g  V, @Can it even fill up half the sky, P’?
3 t0 Y9 V- \: r: MThe whole sky couldn’t even reach half my love, Q* e  B% R- V  O+ s
I want so much to see inside your heart
2 r& b( }. S5 C, T5 R! z% zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  t5 O1 Y# u: ^2 z2 m* f; r" |
I’m still filled with fear' \' V" q0 [9 k+ ]
Your glib answers are like 100 silver tongues
; u. [) e3 {$ n$ m4 z0 S" bI regret not dying6 @+ w3 n) z8 M$ _. l* f6 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% |; g4 x$ N# E7 T
With such a tongue as yours,
, W1 V1 f  t; u4 ~$ lYour speech can’t even keep up with it
3 N: C( ~5 t& c: |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ {7 y. \' ]7 O! K8 X# E) iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 p. _" f2 U0 Z5 W8 X
+ Q6 o: ^2 V/ y/ H: {9 _* k9 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; k3 ^( I, \. @. v9 c$ t<P>月光闪亮 </P>9 p- q. K+ n- E/ O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 y6 P0 ^( P! g) B. Q7 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 k" V) c  u( e5 H! n2 B: `1 E9 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% S4 x2 Z6 x0 R& e, u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ E: `( V1 e" K; }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 H+ r# O6 B% V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 N* b- F" Q/ A2 H<P>The sky is happy down to its soul </P>6 M0 C; d$ b, [6 t. u, l
<P>天空也陶醉了 </P>7 L0 r, [- v% r
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 h9 r- ?: O3 \$ X7 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* v% T% o6 a' x% f0 w<P>Seeing the sky content with its love </P>
) x7 E: z$ \4 Q" j<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ V* `7 b, y& t1 h/ l7 @* K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* O2 P7 e: ^4 d' m$ }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. C) G9 g+ T9 S( F
<P>You needn’t fear anything </P>5 l. Q3 k8 H2 N( J8 J8 O: M
<P>你无需担心</P>
6 z8 o# ]7 m# G) Y' b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: c% J# \5 h) M+ D! b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& k3 t4 {) E* T, Y: f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 G1 T2 S# p- J1 ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# n7 @1 i% L" h% m6 p8 `<P>I really want to know just how much you love me</P>
; M& |' N  i9 R) r3 e9 R) K# P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 g: `4 X# d; j& ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
% Y: w. A3 a1 W- e4 ^- v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. U1 J% B9 j3 t  T<P>Nothing can compare to my love</P>: C; P' C) I; j& X! U! h3 W1 L4 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* z- u) X% I# ~9 M3 l% U  c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 H! \8 K  R/ \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 s+ K4 i2 }) A$ X, I6 A5 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 Y- A7 M! k; j5 z8 M: ?; Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 `/ A; @& X. n# T2 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; A9 `# y+ y6 p' O' Y- p' y! W  T
<P>我好想看穿你心</P>
# p7 d- ~* J9 N/ k4 G8 w3 f7 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: w' F9 m3 k2 ^) C( ~9 l, b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- c: t! x" q3 B: d* U% \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 z/ U% \; A! t6 x$ n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 N6 ~3 H, z+ s5 C% h, s<P>I’m still filled with fear </P>
, [3 ^# H. t8 A<P>我仍满心恐惧 </P>
, d% H: M1 @; Q1 u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 t0 i: Q5 Q9 I, f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 |/ h! T8 E  N2 P<P>I regret not dying</P>3 U, d% E2 O  r0 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 v" p9 ^$ @5 {+ ?9 k, k
<P>I only have one tongue </P>1 a, x$ ^9 X' i3 C& N* g
<P>我只有一个舌头</P>
' p. C1 q8 w& I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  [& I- U, V8 L3 O) w- ~+ u. l. I/ Z
<P>它不是近于100,000 </P>
* y% w  Y8 c# r8 N+ Y; [! n<P>With such a tongue as yours, </P>: F' N" j# q/ @. x; [6 N6 i( f/ M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 r% v  k4 U5 B/ U" ~' D/ x- f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! _8 k, ^6 e$ q
<P>你的话语跟不上它</P>4 e# w$ `! y' V7 |  \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 n- Z% S! ~' D6 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, X( ?' L& w. L: W! o) o' x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 Q2 T2 p* l/ ~! x. I9 i# B- e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, R- N! I. n7 e0 `( a7 s$ X& k. p
我请你剖开它 0 W* ?3 p2 K  ~7 K( U. U
8 T' F" s3 i6 `! {' f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 ?) T3 b' X9 u7 \5 i+ n; z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 08:34 , Processed in 0.054946 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表