杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39421|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 r1 r9 c) U. M( s. |: z
  B0 O8 }9 Y, T3 y. U% N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- {+ {" c# f) a0 {6 x
2 L6 t. T. m' l3 \- Y0 j4 A" d0 ]6 f  S$ M( z: S: I" A
歌词我附在后面。
0 T' p2 w! l( e; vThe moonlight is shining brightly,
$ A/ l3 N* X  Z# J1 a  d& pMaking the sky glitter like gold,
& e) u4 T& t9 `When I gaze at it, my heart fills with happiness
, i% ^" E+ M0 n2 cThe moon is shining brightly in my eyes. q) R$ W/ ~7 l+ M! m& P
The sky is happy down to its soul
* l6 _2 ~. Z) n$ z0 G* {- T) a, SWith the moon kissing it every night
3 l9 h$ f, r! A9 m0 ~/ p0 kSeeing the sky content with its love
8 ^# b1 M/ C; C0 I7 a1 G7 R! j0 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ T& [; h, @# g& i* v: x! PYou needn’t fear anything
! a& H, y4 L/ u( I9 k/ dMy love is filled with happiness, loving you steadily( r' P5 d/ u6 c% {6 P
Every other word you utter is love
5 ^5 X$ q+ g+ o+ s/ J3 WI really want to know just how much you love me+ t( Q. p6 F9 F- y
I love you I love you with all my heart5 l( \" [1 @0 U! v1 s, T0 w# ?
Nothing can compare to my love! \& J* }# p% X+ I$ W4 N2 ]4 }/ o
Can it even fill up half the sky, P’?) O: I; \+ _  o6 B/ K; z9 C
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 H: h: E; w4 Y4 l) qI want so much to see inside your heart( i5 V9 P" ^- S7 N; z( ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 P( b7 ]6 F& o# z1 ~/ q
I’m still filled with fear
; k/ q' x4 b6 U, n8 X" lYour glib answers are like 100 silver tongues: E) O9 H+ X1 m2 Z$ S$ F9 {% a. ]
I regret not dying' o' I& f$ @4 u# e' \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 i+ \; d3 C1 P( F0 Z( q: a; A7 h; }# wWith such a tongue as yours,
% d8 G' {$ U" {- `3 f5 DYour speech can’t even keep up with it
+ ^6 c) }. x9 X0 y7 J: CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 G6 R+ a! r" K2 D4 J1 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : B0 V1 c* O$ O) D0 I. ^% F

0 I# x5 ]* p- ^& E. H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* w: d: `, O5 `6 S7 \# F2 D<P>月光闪亮 </P>
( {" y1 X, D" t9 U3 }9 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- _3 m$ @2 R4 `6 u0 D) U: i* W<P>使天空如金子般闪耀 </P>, n3 c' z$ \: P2 l7 h; }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 k$ {6 A$ x3 [* u' e9 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ ~5 R. Z% S, |& f: k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 a* a* m' K. w6 O8 l+ r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. D% N0 O! a/ s7 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>* ?2 c, f8 }9 R
<P>天空也陶醉了 </P>) ]' O# |3 J8 n
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 q4 N1 T6 N7 R3 O, |/ h' h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* Q( P8 y6 V. `+ M. m: W) U+ |<P>Seeing the sky content with its love </P>: k6 V" w' {6 j* v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ `5 D, B- G) G. C& l& \5 I* Z1 u% w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 v4 w3 v$ O! X% j( z2 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% a; d7 E% R6 {0 I3 \
<P>You needn’t fear anything </P>
7 _; j/ j: m" F  J# P8 o1 c* y( X1 q<P>你无需担心</P>9 S# p' o" B+ s2 r$ q0 ~; k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% _: X* ^0 Q' ~- c( H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" @) F5 f% I3 r' N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ?+ Z$ U4 f1 f* x7 r9 O' I/ [<P>你说的每个字都是爱 </P>0 E" [3 ?; |$ o" c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 S6 b: }  R. n* J( H% L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# U1 D8 B" {3 [+ ~8 M<P>I love you I love you with all my heart </P>3 s. P0 c/ w9 B8 c4 V( I* M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 E. e4 V. L; |<P>Nothing can compare to my love</P>! K6 A( d+ j( S. ^: P6 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ o" Q2 ]4 c0 W6 u8 V4 v; y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# z- u1 K* ?$ b' s) k/ K5 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) \" s( m6 T! g( L/ I6 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' m  z/ f" Z" ^, Y+ X3 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>& c- I* S! ?) E$ w/ l8 c3 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" L* f9 D- g* d/ }
<P>我好想看穿你心</P>4 O( @# f/ O$ ], L# z' l$ s4 g* m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ \- R2 S4 H( r$ S3 Y( l, `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! q/ [  s; h; S# _& o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 L; m  {1 t6 m' V0 i4 o- }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. I- s1 j. B* }. `' Z/ ^+ ^
<P>I’m still filled with fear </P>' C0 J  n3 m! Y4 z
<P>我仍满心恐惧 </P>: E4 z1 R7 n$ c; O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& m# a4 j; z1 o7 W* x: ?; V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 h: p1 ]! f. V
<P>I regret not dying</P>
( {# {) X# M) p- d- b" P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 n# C: {6 z' |) Y/ b<P>I only have one tongue </P>
  q9 Q3 ]$ R7 M- F* X* H8 M9 F<P>我只有一个舌头</P>; Y2 b; I3 m  @! {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% N2 s/ b; H  H, b3 O5 `  m<P>它不是近于100,000 </P>
/ {, @0 P; y# v' e8 `<P>With such a tongue as yours, </P>% T' X8 Y$ z' D/ D, U# M5 A% O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 K6 o2 k& b4 n8 c5 [& ]* T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 H9 e. f" M( b<P>你的话语跟不上它</P>1 M* a0 x! _) B2 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( E8 L1 O) K, o& m% t6 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  v1 F& z7 f" u( x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 l, M1 U9 @. Z' }( s" d" q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 J& H7 R: \( O9 d

4 M# H# R8 ?3 d/ d1 f4 R, h5 E我请你剖开它 : j% F% \/ ^/ I

. _: c: M( x; o3 i: O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: S. J1 I4 ?+ g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 23:20 , Processed in 0.067923 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表