杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38697|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: q. P" T- p7 y0 l, y& @

* ~; |: |2 d9 b1 U) O/ q2 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' `) X- K" [# i% O4 s+ \" x8 J
# z  @' G# E( Y8 X3 R$ H3 u1 W+ P+ S) q# |9 F% ^7 S+ u! z
歌词我附在后面。, {) B- f. F/ X% K
The moonlight is shining brightly,
1 g% `9 d( ^3 v4 NMaking the sky glitter like gold,
" c" k$ m* p! U4 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness1 R, _6 o1 D5 _* G3 h) c7 ?! q
The moon is shining brightly in my eyes
3 f/ L% L- P1 Q2 b. ^The sky is happy down to its soul
7 D# [. Z/ L$ r- UWith the moon kissing it every night( l; A1 E  _- ~& a) _
Seeing the sky content with its love' ^; v# m3 S$ |& }2 V8 p2 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 h) m9 p2 L; d6 m7 W% @
You needn’t fear anything
8 x4 V0 V# L* K$ H  gMy love is filled with happiness, loving you steadily; ], A! b6 i0 o( |& C2 s5 h9 G  Y
Every other word you utter is love
5 i7 v; A6 O- U( \4 kI really want to know just how much you love me
. F* x$ r- h1 y3 N0 YI love you I love you with all my heart$ g+ p: p% ~# x1 T
Nothing can compare to my love
6 e; F; L; s/ c" _5 _0 X+ p' M7 W. b' gCan it even fill up half the sky, P’?
5 B9 ^5 u! c. a& CThe whole sky couldn’t even reach half my love) _2 \( V* Z* V
I want so much to see inside your heart# h4 @+ |& Z0 g% c0 C2 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: S4 E8 Y( ?+ |/ I6 V/ F: r9 GI’m still filled with fear
/ U3 ?% V/ z; U- K3 Y# TYour glib answers are like 100 silver tongues
1 A( \( p9 t: r, D% h8 k& y% MI regret not dying
+ r3 U3 n7 s- q% l% F( Z1 x8 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' r3 F  K$ I/ J: ^4 y- \
With such a tongue as yours,) S: w' y' T* _3 j$ s  g2 [5 H7 l
Your speech can’t even keep up with it
8 [& @. H( ^% B: O% kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, Y5 j/ G7 ?! [. U. y0 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 [- V2 F1 l; r$ m$ C& h6 y: z# ^3 _; T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 F2 T9 J, T& l# u<P>月光闪亮 </P>
. n; x( E8 H/ A<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 x" o4 s$ t) ^6 h0 c+ l/ i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( E1 O  j8 }; `/ N. G" P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 `- b% v2 t5 x& `7 p2 M0 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 f/ W7 x8 a/ \0 A, W/ c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 P- {7 ^1 ^) @9 ]# S( c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- b  ~. w, v" T/ }+ v<P>The sky is happy down to its soul </P>3 k/ m/ H( w1 ?3 U! w) ]# x  U
<P>天空也陶醉了 </P>7 J5 l+ O/ c7 X; H" ^
<P>With the moon kissing it every night </P>6 x1 H* G7 O& D" B
<P>月亮每晚亲吻它 </P># \# P/ c+ @+ c3 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>! l1 g8 \) p; a6 K* M: L$ [( `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 |5 Q, ^1 Z6 P7 e- M8 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, X: z; _2 n& b1 B* f, D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 E5 v/ y$ B. h<P>You needn’t fear anything </P>% k* K" h% x/ I. E0 X6 ~7 W5 u
<P>你无需担心</P>0 f  J+ T2 \! Y7 D8 B4 s; p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ X8 p9 ~1 Z+ D: Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 y' `6 w1 H6 u) U3 y1 y2 b1 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) k, O. l# _" @8 M; H<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 x8 I/ C' D& y<P>I really want to know just how much you love me</P>
* b- e2 q! }; B2 N& G; r<P>我想知道你爱我有多深 </P># z+ z+ `8 |! h% ?4 Y% J
<P>I love you I love you with all my heart </P>; N, m$ a$ s; D4 w; \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 w. i( {1 A! z' v) E8 f4 c<P>Nothing can compare to my love</P>, B4 K+ c& ~1 ^0 v5 Q! H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. K2 U& o) `0 t  e7 t9 a* r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. O: W: E; K; p( H$ C& u& d" X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" J+ Y6 G+ P7 z' s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; b$ t. H2 B1 F9 z0 ^8 t) l+ O<P>整个天空不及我爱的一半</P>  Q% z* z( G3 F$ Y. c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 P! E7 @  Z" `8 T! J, i
<P>我好想看穿你心</P>
; x! L" U/ b% }( b4 f# ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 I6 E. M3 j( C& ~8 m! H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 [4 ^. I* U* l5 L% u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( d- D/ t; X" H$ x* b! S* o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% u3 t  E: H" b. D<P>I’m still filled with fear </P>: K( I. V4 J: R1 q) `' v
<P>我仍满心恐惧 </P>
; F2 ^3 e1 D2 S; L6 D& i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 C5 W$ g2 Y6 h. l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* M" `8 }+ v2 I' X/ t<P>I regret not dying</P>
9 H" W2 k9 K8 h  M5 N# a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, w5 f9 q! k3 I$ T<P>I only have one tongue </P>
  G- M- B# {9 Z. h" R. I& U<P>我只有一个舌头</P>
9 Q2 J' u' }& {/ h/ b1 ~) U% l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 V7 R* {+ u) Q2 [$ R7 V
<P>它不是近于100,000 </P>2 r3 S- `9 n; k- W/ Z2 j: Q
<P>With such a tongue as yours, </P>3 \7 x: |# C6 @+ T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, q8 G3 O9 L, s  W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 G9 y. S6 w$ O& x! r<P>你的话语跟不上它</P>- f; `7 s/ @  G5 r6 K* k$ d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! p/ G, k* L, h# ?& b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, Q2 M) c7 z# }9 F# a" I4 J) i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 o# w( E3 {2 ^- k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " ?" H0 B  O2 {3 Q

0 L  p8 O. U& ]; W7 |我请你剖开它 ! Z- H$ a  w9 n# n0 i
6 o# A9 M* H+ O" N- [  v9 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) @4 |. z' @4 B3 R, j% u" _- U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 16:56 , Processed in 0.046076 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表