杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39149|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; n+ N9 A3 l3 L, K9 K  f0 ?! p$ {6 C, O4 W7 l  G0 D; y# F6 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 w! J2 n! y1 A' ~+ H

% G+ G" f8 z' L, V6 t2 F; I( L  M/ Z8 h. C3 s, J0 }
歌词我附在后面。' }/ |) ?4 M1 _. ]5 F6 `
The moonlight is shining brightly,
2 i8 s$ i- E% q  X- Z# @# @: v8 fMaking the sky glitter like gold,
, R7 c: U- O( a, ?When I gaze at it, my heart fills with happiness& m( Z$ ?* Y4 u  _
The moon is shining brightly in my eyes4 t0 q$ ^7 S  i! n9 ?) K# v& A, L
The sky is happy down to its soul& X, U4 C  G& ]$ p$ o
With the moon kissing it every night2 }3 s, X( v, D' T
Seeing the sky content with its love
. Z* S) E5 \1 O! A# U9 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. V; O* d' h1 u. i5 g1 |: Z5 RYou needn’t fear anything+ v5 Q$ z+ x$ D0 I8 P! e
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 ^# M4 n3 J7 i& m: b) ~Every other word you utter is love
, M1 `/ J9 E5 @  @" UI really want to know just how much you love me
1 K2 Q, {# b: d' D8 LI love you I love you with all my heart  T8 e9 D" c* [7 t% n9 V3 n- I! n
Nothing can compare to my love
, S+ C9 U0 s3 E  qCan it even fill up half the sky, P’?
& [3 D2 |9 b4 I# W" z; s3 o' K3 A) fThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ z6 `6 U4 U$ |8 r3 s2 m4 j7 \; t. wI want so much to see inside your heart( C4 N: _# M1 I' N4 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- N4 h: I/ T2 B: r/ q7 e/ p5 ?9 P
I’m still filled with fear
7 z: K3 A/ i  Q/ R  s2 y  ~1 Y, PYour glib answers are like 100 silver tongues+ c) S* S8 r1 Z# ^
I regret not dying
8 T8 E9 z9 H+ P! k3 T- o6 h3 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 y. _; X+ y# |# |With such a tongue as yours,
1 F* ]- @5 h1 p5 }$ Q: s; J. {2 ^) gYour speech can’t even keep up with it
$ E/ x* d1 m$ Z) |# z+ ^) G" WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 L3 D: W6 t7 u" g4 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * ]+ D: B6 `# `$ I* r
& _# B5 M; B1 t2 |7 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' H/ g1 h; G3 ]6 r
<P>月光闪亮 </P>! z& Z1 Q$ T( [. r& Q& e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 r: a! [$ ~/ N2 O, ]' `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 i1 }- N! S4 x6 d8 A/ d8 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ [, O6 h: |" ]$ H: s4 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 ], V- p7 t. i3 l0 [. V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ O" u7 o5 \9 z3 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( ~1 Z9 o$ P( ?, X$ J' a  g6 }5 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>: U  \7 W& G" L: B1 K5 a
<P>天空也陶醉了 </P># X: }5 o4 ^& w3 s
<P>With the moon kissing it every night </P>/ D# p  D) X: P: Q* b2 A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. q. q3 X) I+ c; k# w<P>Seeing the sky content with its love </P>4 k/ r2 A: b# z" _0 f9 F& r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! x+ _0 N1 M$ P5 v6 k2 I5 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 U1 _; {7 F6 }3 K1 D2 m$ Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- q$ [+ b6 Y/ K. G# y& S+ ]! ~/ i
<P>You needn’t fear anything </P># Y* x* p9 t2 h( t# C& F) Q
<P>你无需担心</P>
- c1 E( \% V, g# ]$ K8 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' U6 M; A9 P0 W( U7 ?0 n! e9 J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># z( @2 m8 G7 X# V* o+ w, e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; p7 r& E' A7 O( \% g$ ]0 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 d/ T! D" L1 o" d! F<P>I really want to know just how much you love me</P>- j' K$ V; A0 C8 Y' m, A' R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' g) B+ F; m0 b7 u7 \; z<P>I love you I love you with all my heart </P>' ^  c- ]( v9 t1 t! x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 @2 H- B8 X5 c. H
<P>Nothing can compare to my love</P># g# n2 q" C7 v9 E& C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# U' Q9 c. [# p, T% U0 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 u: y) W; f" u3 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: k& b& ]4 I$ Y# _* k; L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( U: v, j9 a) H7 n6 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>; i  O  P3 z% Q3 n' _: K5 D, r8 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! a# B) C' k% c* S" g- R<P>我好想看穿你心</P>
2 @) D8 U- C6 k3 i( D2 E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 Q# u' F9 F, g  u- k! X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 d% E: A) z/ r4 B' [. Y$ f+ g5 U( U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: o1 `8 W6 k( K* W* j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) E2 F# E7 a/ o! t% @
<P>I’m still filled with fear </P>
: _8 i. d* A6 c9 k) }<P>我仍满心恐惧 </P>
  R+ @, A/ g  X' K/ c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ K. X( f% m. j8 H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' u" v/ D% f/ N% g& `" a
<P>I regret not dying</P>
3 _& Q  k7 N# S6 o  K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- Z& r3 ]2 T0 d( {" ~
<P>I only have one tongue </P>
/ V0 }" t% j* q7 i; W<P>我只有一个舌头</P>
+ s  k' ~: `4 a: |4 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ `- X" `7 c4 |+ ~% q4 b/ y9 f
<P>它不是近于100,000 </P>
1 ]( C, {& G7 q: O<P>With such a tongue as yours, </P>
- \1 B( `6 y* x( r; r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 L  I  ]* _5 R' G% B( g, f- Q; w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! ?% t0 Y* ~; O
<P>你的话语跟不上它</P>* m3 i2 a  l3 h1 d, ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; `1 S3 F- J2 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 G' {- h$ `5 Z. T0 j! F- w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" p2 w# x6 b# x3 E3 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # G( V/ O/ X& U  y- S3 w# `

. \/ H/ A5 G( i7 r我请你剖开它 / T9 Y$ v6 X. ?' w, \  u) m
* K4 n3 R$ k1 K. T7 U+ u! ?# l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ t8 W8 ]& Q+ Y+ F/ ]' y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 11:31 , Processed in 0.054712 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表