杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39531|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  Y# U3 {, g- w8 S8 R2 |
; n& L+ s' y' R6 E1 [% T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 ]- _/ r6 y( r) J

1 S7 J7 Q& f4 }1 x/ o; Q
% `7 {" P* S: G3 r# H歌词我附在后面。6 {! y5 }2 V. w! S8 i
The moonlight is shining brightly,
* K( S' w0 s: r9 P: i! IMaking the sky glitter like gold," U& g3 p  O% J# s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 I8 l$ c8 Q6 ?. b2 t( m8 ZThe moon is shining brightly in my eyes, K- J& I- ^, X" T# u& t
The sky is happy down to its soul  `# t" ~( d) p% N2 H8 m
With the moon kissing it every night
% ]  M9 \/ ~( F1 J& g/ jSeeing the sky content with its love  v, C# w& z! d3 {; X) m7 q' p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. k8 \0 B8 K& A; g* N8 j/ _You needn’t fear anything
* ], i  g2 C& H$ h: _! `My love is filled with happiness, loving you steadily
$ [2 T0 C1 W9 h% Q* _Every other word you utter is love
+ j! D. `8 D) ]  Q/ `$ X+ i$ F0 p' {, Q7 dI really want to know just how much you love me3 e. Q3 `0 r3 u9 Y& G
I love you I love you with all my heart
2 z* W3 |5 U, o% g: rNothing can compare to my love
3 X4 I2 V4 V5 g8 WCan it even fill up half the sky, P’?. _, R9 A1 W% Q- N
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 `: ]: n) ^1 d& z2 _5 t7 C1 u; {2 eI want so much to see inside your heart) h/ x! |' \8 q2 T% F: u+ P3 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) l( s1 l. |! J/ _" `  B; s1 ]I’m still filled with fear* [! [$ Q2 S' m+ o
Your glib answers are like 100 silver tongues
' J: c8 Q  }, }( o+ TI regret not dying% W" P$ w$ H7 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  o& @' S7 M. q+ E" V: o( [
With such a tongue as yours,& S# G' S! y& w3 R! y
Your speech can’t even keep up with it
5 f2 C' g( C4 ]" F" {3 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( z/ R1 P9 k3 R6 D$ b1 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * C$ p( i4 m( l4 F/ T

- g3 [, V+ k4 D, @8 H% R; N2 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; ^4 I" }: u$ L9 Q$ ]<P>月光闪亮 </P>9 q9 t8 a- R- O1 x8 J& D3 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" T5 f. K/ M' f9 I$ D$ ~& j  S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 B# q# |3 R4 O0 a% w/ x3 ^# l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' {, @' U& h( P% @: }) A9 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 w, b; ]8 w; i% C8 K( M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ E( k, k( I3 Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 p) t* n% _  x: G; H3 i6 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: L! h/ V0 d% D9 g; z! d<P>天空也陶醉了 </P>
; r& K& N! q2 k<P>With the moon kissing it every night </P>
7 K( @3 \8 Q  Q+ e<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: [" p, ]4 q" c, ]9 `5 B7 ~7 J6 J<P>Seeing the sky content with its love </P>) s* U5 u! v* }; c0 R, R* H  J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" N( i* |: p5 P$ h  M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' D8 W  p% R8 z. Y# Z$ U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( j/ ~2 J: ^5 ?% b/ `
<P>You needn’t fear anything </P>) i: [# `( ?+ r3 w
<P>你无需担心</P>9 _% e; x7 s, R- z) ~) A# K! ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ d8 ?' b5 E8 G( L+ l. V% w% s: n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ G! y. ?# `) f- Z" ^: B3 v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' z: b, Z# `7 f/ z, a<P>你说的每个字都是爱 </P>/ e" N* P; Y3 e& i2 F+ X
<P>I really want to know just how much you love me</P>  S: n( n* h. a7 O) q3 h% C6 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* X* |/ Z3 f/ ?; d; g3 [) ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 S2 b* ^8 t6 i; w8 ~; K5 i" a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# D  C& q( K5 ?6 `<P>Nothing can compare to my love</P>
  w% F! Q0 c. O: E# t: M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& J" q) y# N4 l+ l. D% Y3 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( F2 r  s( _- |7 P9 D8 [7 o9 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 p. k$ E& r" `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 G# u. ]% \& H9 ?( c7 S) L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 t. x; l" l0 ^/ b8 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% g4 u; s7 u$ }: u) \2 v1 V7 b, d
<P>我好想看穿你心</P>
5 [: L2 L; |8 S* p+ @8 Q# ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- W+ {' q. j# u$ l( v3 _* g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 A8 R' b0 ^) A, ~* u) n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: I) |0 w) e; U$ a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 d0 }! N' H  e
<P>I’m still filled with fear </P>9 ^8 A1 G7 z. m1 V) A4 ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
( ~$ z$ D, J4 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, \. R, K% v+ c5 ~& D$ x2 K0 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  S: q) j" q  Q" j; t1 y
<P>I regret not dying</P>7 g6 u# l: c& w0 u( N" G0 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 W* q2 d) C" K<P>I only have one tongue </P>) K; x+ q( V, ~" x
<P>我只有一个舌头</P>! J& O6 Q1 j3 m  ]8 r% w! D% U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, U* X1 \( r  ~7 S<P>它不是近于100,000 </P>* M6 e; o0 N  \) j: Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
  \; C( E5 I- D; K( U' t. ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 J# u; H7 C! z" B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 B5 S9 r5 X4 g+ L# ^
<P>你的话语跟不上它</P>
: w3 E6 t* D' S9 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ P9 v& Q- V1 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- d9 r9 o* L3 `; j* k5 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. m; z) H3 P  F5 g5 Y( B5 V+ ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 }# a8 \: i7 J
" m' `/ R8 J2 r2 ~7 l$ t
我请你剖开它
8 X  ?1 i5 U; E% F1 |' R; O  J' |7 Y' z
9 r' a( K1 N; Z/ U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ K9 D1 M4 w! [; [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 06:42 , Processed in 0.088342 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表