|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# G/ j! d& x0 C4 p2 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& O/ n0 ^8 W/ z/ t
! c3 S) Y' ~1 e9 V0 N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( ^8 p( H( l( ~" ~; L0 L # p4 n+ E# @: m8 O# M+ r" E
遗憾,我给不了任何回答。
) c I. C$ K F$ X g4 L5 m1 z % X8 p% C* Z0 h1 c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; O2 O, G( c: y2 } . l7 C: s8 p8 T3 W0 @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" Y% }. S/ P, X- R" J5 ? , C/ \8 U$ g% i/ H1 q; ^8 \% R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% k2 Z+ C3 [8 U) L- N
h" n2 a* a7 @1 E S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ R( |" ?& P# R/ j ) A0 L) M* j+ L+ [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 _& m( ~9 @( F/ B6 w
3 ?) S7 @. c$ @, B7 ]$ x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 P( o A6 [5 Q0 ]/ h0 [! r' Y ' d. R' P% A. F7 @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 ~! h" G! J& R2 S
4 q Z" X) T! X6 n9 r5 `6 D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ U% ]) u- X1 U4 _" S& o 1 d% z# @( j3 R4 G1 U; W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! t. h! T5 J1 J+ g# I0 z) | . ?* w: _2 L3 B$ {) R# v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" N& o& E% t; h7 |& M3 x
) D1 }5 \; W) I6 j5 E `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, ^' |2 g& n( U# w* u9 q3 `( H" @
6 p9 J2 `( K, R/ `8 w# ^0 f$ r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 Z; W# ]' b C+ q
- r& ]' \4 r2 U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 l8 Y1 i0 i; m' G
+ d% A8 B' s4 m( v r# W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* l1 Q4 e# `, p! g
* ^2 h2 e, T2 _) \# l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" ~" F1 Y$ u6 t& I0 ~ : p; K2 p y- |& L: X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' M4 X; c" T' m6 w$ H& Z: W1 P
|
|