|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- }6 I7 J! ^ o( l* b. q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* Y3 {# A) g& ~# C! b+ ]4 ~( ~( A. E% f
" |8 n" u* u; z3 ~$ x( s' ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 _; A+ B' x0 w2 K( m- B' G Q5 G+ r8 L* b7 ?7 M
遗憾,我给不了任何回答。( L* v. O% i; ]4 d- ~! m
+ _, w" C4 G- t) D6 N- [$ b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& I3 X+ F/ P: {! H
- y2 v6 ]; y# m, A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# Z2 G; H0 {5 r6 t- j) a % a' }9 V6 u- ^7 d8 V8 y" b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( B3 s a* {; F0 b' D% s
' t& ?& z! g7 U" X4 N! @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! }5 [9 M" K! J
3 H& B( Q4 F1 d0 M$ ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ [& m: u9 j3 L, W6 C/ V+ o
6 l0 }3 L4 Y8 {- e* x6 A' |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 P, b+ B7 V: C& k0 l
6 k: T j3 k# J. N0 ^6 y. t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' y2 q, n5 w5 I9 g
: V P9 R1 J! E: G2 t( }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 ^' _/ Y O+ d5 G' F 5 I. f+ M5 ]8 x1 }+ x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! f+ N+ S; A z5 P$ E# ^
& M! ?3 `# x! n/ E1 ]2 e8 {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: {+ w6 F' \& B) G4 F* y! k
4 f a7 W3 C4 u2 c& u# A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 K) A- r' s: }0 u1 |# L! h# d8 P2 [
7 T- F+ G& |" T* d, e0 }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* x' |0 v4 N9 y! i' N7 I3 r2 s
$ @3 ^7 ~, _$ l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 `9 P$ v( Q. q8 H: a: G' c* ]' _
7 q& U [0 ], B' i+ D/ o+ e% ^' S0 \要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" L( S; ~) n$ i# p8 x0 s1 R ) a. v7 N+ \3 X7 @7 R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# }/ A7 \3 q* W 0 a' a" z: p8 c7 _& U7 E) p4 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 R$ C% w' Z" R" t6 y' I |
|