|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& T. P. T2 L, G1 C5 } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 v7 P! M) r v9 A: D) |2 d
0 R4 R C L) w/ n& N) T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; B% d) m J( f1 Z+ G! W4 |; A
# V/ W t6 h& w1 w5 P
遗憾,我给不了任何回答。
; f6 w( n! ?& i4 h A. p. r4 v/ b
% i6 W- O5 E0 |) X; P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ n/ s' Z1 F7 k5 N
' e. {) E& M! }6 z9 H5 D- V+ m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( `3 B1 O' A5 {8 z , o: @! |' a5 s' m/ S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" o$ [8 ?% h) m& x K `& l6 A
, M( L: ~; S2 m7 l! Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ B, b% M2 y/ X+ _7 t1 i7 W+ M! x
) _; N }( m/ e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 d3 @ G+ i; k: i( S$ }' [
* m, E5 o7 m0 |+ r" q* }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 s/ `9 \3 W% }
( R" `7 [0 B# A9 o! D6 ?" n4 O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! ^( y) }- ]' P
. d. l9 x. r. }! L1 B0 \# J' p: d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ y% W: H3 v* N* T0 v) s
2 ]8 i$ d5 ~" N$ h; e9 j/ ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( J2 E8 B- B4 p
( p; n, J9 S! L' q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; O0 Y: B5 D y0 j; [- R( X
2 ^0 x' y0 b4 g7 h7 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 N( G, }% M" p# @. f% @
3 K6 u0 N# T% _+ m; i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 \" W. S& L7 j$ x5 h
: L9 K. I$ h) Z9 q0 d0 I4 m4 j4 M$ r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! D3 \# B' b3 n' d% v6 I/ y
! T/ ~5 B W+ [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' b* z- T1 u1 E" F
/ x$ @6 O6 [0 @* t0 o/ M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 \" K+ x- s) A3 B6 ?1 ]6 }- h 2 }* ?2 Q4 g* E& o, g& c( X( O: H7 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. `6 {% K& d& T
|
|