|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
P$ L3 I8 K9 i; c9 t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% D" D. t+ ?( A
; v* b( s* p( f- I0 }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: U0 j# A/ v9 ~7 s" t
, m9 q: j4 |+ ]1 |4 w+ ~) E8 [遗憾,我给不了任何回答。% J7 }( z; m) P( ?
6 F* R. p& m! E9 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( P# T. E5 X* w' g
# \$ W9 _: u& \! g) Z. N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 w: S4 B, F7 \9 I, } 3 I, J3 t$ W; k3 W8 i. ~: r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" L2 }3 u: N0 N; z. r
2 T0 V+ T8 ]. N5 F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) Y, v- B2 n, g$ r
0 T( {3 T/ W7 ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# j. O1 P1 T& T- }3 v 9 Q3 \& |0 M6 G( z6 R2 D* j4 c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 h( b3 P( S" B' [$ _& F m) b3 C/ z; F6 l
& y3 f; |3 h) @: _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! L" a6 e# [7 y& B, D' W 4 u) S1 y6 U4 d) ?6 \4 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 R7 U, S. L* g z# Y0 r
& [- i! Q6 g7 O4 E7 x8 U6 w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 p' V3 ?* e) a" c4 k+ _
+ h4 R, I1 x& \: H' ^3 `5 R) Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; H w3 a6 O* A' ?
# I& f' t8 Z' }- g) f+ Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ x6 f; k9 ?3 {: t7 Y& K! Z7 O
4 f( c( d: U% P* v) O/ L0 |0 ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: X5 L4 F( n& p7 |
& T1 t. @0 V1 b! o9 {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 g" g5 u+ o( C. Z2 M! I+ I
. b0 u7 B* S- d4 k! E' p5 [* N( \' Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 O; Z5 P: }; a4 l* C # B ^, l6 P8 P" h% ?9 V; T8 X+ O5 A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" G: P- F! n8 r2 U# r5 b2 y
# @) i6 e: f6 j* M8 t4 Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% Z* O# A* n' } H$ G# t9 C% t
|
|