|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" c: E, C0 E! g# H) Q& i: C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; Y$ X; c8 ]& n. w
3 B) s( G% |$ P( y7 M6 O; `4 j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; ?7 H7 Q' |3 F2 \" Y8 L
- o i( s0 ^/ k2 ^7 ^7 s M
遗憾,我给不了任何回答。! w( B" F- E# U* a4 j) {
6 y# N; Z( ^. b7 _* t5 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% z! v: K5 ]8 B" a5 L8 Q0 X3 m t
6 d6 m" w4 T2 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( ~( E7 _ J1 ?% y 1 A- q& M9 Q. X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 }. x8 T% P5 d7 c6 x% k
! }. j5 a. A8 S: d) k! I% G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- O4 L& G) A2 P9 K- n# A # H: I* r0 |8 H e7 @& T3 [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 K) r. p8 V" M& u6 r& u) [
% k' J$ D9 @( d: l+ Q' s6 ^& S3 x! [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 r3 m4 G O+ t) k6 |/ R; a 3 }* `3 q9 }: s0 Y( P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 z3 h7 E; f! [; o9 ^2 r' f - ?6 E4 U% T6 ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 L% |7 S: {3 P1 e5 J$ N5 G
) z& d8 ^0 ?1 B" `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 U, \) f% r! t$ @% X
5 m& m" i7 Y4 i: L: z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! Z& H% K6 S3 u+ B
, p+ t2 y6 @& t4 Y8 m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 i) ?" |/ S+ l4 _. b7 Q* K! q
5 C) h2 v& u* p$ ~7 s2 w3 |. [1 W7 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 V5 l$ ^% M- }" Y
! U; y6 ]: V4 k& [5 Y9 S2 d' S, A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* M/ t6 d/ m4 |% J- m
t+ ^/ y7 H- `% V |8 y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. g; m1 H; A6 K" J* Q! C
8 e" O" }& t+ J8 _2 C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# ^6 O/ }: Q, G1 A! e' C U
6 U: B5 h5 C9 H3 v9 z( _% G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 ?+ R- s; A2 G6 V+ G7 w9 v$ | |
|