|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. v- a Y/ m5 P! \2 Z! [5 n- W: } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) T5 a0 f! ]# B# } 9 o( S" C, I2 ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 J# T( H8 t/ k k1 W1 ]7 W
3 q) R; P1 |0 _' d遗憾,我给不了任何回答。, c3 n; d5 S; O; v: \
T& m+ s, {! J7 ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" H) H6 d7 L2 c/ I7 N& D9 H
& g& y# g+ Y+ F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% P' K& k( N! \+ p
' i& J8 o7 H$ |( F; H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, b- F3 P8 @% c9 p/ A% C$ K k7 s - B( b% E' U( ?) {; G1 H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* D8 ]/ y$ _. I7 d
4 K4 n- q0 Y: P% b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 C& N, w8 `8 u* Q( l: u; ]: a( J8 K
! h2 l; ?( x. K: J8 E5 z+ q8 h' i2 A" X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ E7 L7 {& Y9 N- l! o
) N5 y' L/ k5 T, X7 y1 a$ B; F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' u9 b% n; V. }
. u+ u0 j# h) B( Q+ y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ w; ~1 H- w1 z0 h% g6 `
$ R) P j3 a9 i5 H6 A; h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ V0 n; v& ]- q$ J
2 W/ o H. t5 y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: @' \0 H/ j$ b0 Z P% @ g( n+ h 0 p2 ]& N# S1 N1 N* ?7 Y2 F. a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# D- Y, j: b9 U
5 M9 M2 s0 K/ |* J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 W% y. O: o* Y# Z6 z { : @6 [! N9 i* }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: k" K; B4 {, s- O7 T
& f7 S+ E7 w) w8 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( a- B! \$ o6 ], Q8 |
. A5 J. N5 f; U5 V% M5 E+ m8 b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 N% e$ @- \. Z 8 v$ }0 ?# {# g) N5 g# |; i$ t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# h! i* A. a" K& }$ T2 x7 k" X |
|