|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% j9 v5 Z* A; z0 d6 y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 C4 |, ?7 b) {
7 [& h+ d* ^; B! ]: H4 E1 L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 b3 r- u- H ?6 m- U U
, @/ J$ f Z" L2 }" Y遗憾,我给不了任何回答。
% q2 p" J* j8 X8 F2 W2 i + }6 V7 ~( d% y6 u0 `$ B' i% S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( s) Y9 q% o: V7 K8 g% h* A
7 b' V; ~: X( k+ C, j: M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, O+ W0 o* a" b; w7 H0 F4 V. s
( t! J$ A# J$ I- u- ?0 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- c+ [9 r: q" c7 A* J, E
7 e+ ?8 _& c4 U& C( z" V4 z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. X. y9 H3 M& j, Y
6 i8 ]$ E2 S! y8 U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 P: ^1 G% X. a5 r. P# A5 @/ U6 A
( {! b7 o3 T% H3 R* Y3 y8 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& O- }/ [+ C# J) w8 n5 c) y) ^
& e; @. b* H& \9 T7 R, Z/ P, o5 D8 }+ v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ n' ]# F' I; f8 d$ w2 C5 h* m- H , b: i% M8 B, t, A' B2 A" p, ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ e Y @% t: A0 t' w7 m5 k: T/ N
" p- e) _- G$ m: X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% q; j# |0 p+ G( t
! X+ |$ t' X. u: F2 z- [* K: l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 Y8 e* b5 y" ?: V3 j8 b
# p4 _% _) f9 y2 K: [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; _) V5 b1 [. ]6 N& ^
) n7 Z1 | v+ f& r0 s% E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 g/ @2 c# w1 k! v8 @, [
1 a8 p, Z( i G$ a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" _; s7 J( t* z$ m. O+ @$ n) f9 A4 Q % }: K9 k$ M2 Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 o7 t# P6 {& N/ v+ }
B* b+ X0 s, c7 v' T( l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# n. w. C8 m; t* H - W+ j( R! ]; K0 W; E' P# o: E1 B2 M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, n- i3 m, i/ O# D( ^ |
|