|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, q% V' W2 N, ~" n2 ]. j! w4 o; g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 S% K3 f& ]- t. F! ^
5 p. |! i& s' P! ?/ a我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* `+ y# W& i* b. S) H
. H2 p. i7 g: X' _! ]0 p
遗憾,我给不了任何回答。" d* I% b% b# a* i9 Y
1 V! T: y* n) f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 c& a+ W! s: a" r* l
6 F' R& Y3 f1 K) D6 d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! H" a0 C- x& J% D
0 V7 v/ ~- n9 ~. P5 d6 p4 o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 k% x' O; ~$ }6 R+ w8 w# ]
/ ^9 n) v- b2 d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. \- e0 Q$ |/ ?) G1 k$ T* m9 s V
$ {1 V W0 v B3 F( Z: n) J2 F; ~ M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 \$ @7 D7 j1 k+ J
t% t" u) j! H! e8 L% _( D/ F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; j$ W4 _, w9 T6 Q
9 }7 W9 j- ^* ^2 X+ [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 \$ j% h' b3 y& Y; k# g ; r) S. ^) N4 B+ |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. S' N% | x% B# ~$ @5 @8 k
& b# K1 I2 r, S4 A5 I3 z2 z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: Z0 F2 {) E4 V6 k' X0 Y
0 |9 V9 r( S' r7 L: {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 o0 q/ ~9 g* s$ g! i: o
1 L4 o B* m( |6 p! `7 d% W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ o n6 S, n! _8 p$ A* }8 _ + _' e( v6 k' s7 T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ x% G! ?7 _, ]& }2 E' O 1 w( w {# _: S8 C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) `5 l( l/ y: `& N% j7 y- ~5 v8 O" n
4 I: O+ h4 c, V' u+ c, d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 q9 X% o9 F* y$ P/ R5 ? 3 w7 r0 b, ^5 X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 D2 b0 l, t$ |2 ^- B! o" u3 l
- [( m' c: |7 [# r) v2 O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! t- x$ W. O# Z4 ?! {* u |
|