|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: n, Q# Z s8 W6 j# U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! H: c, ?5 P9 }2 e" T+ `: j
' u8 V" o& z7 Y0 p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! @2 n7 f. ]' a1 @
# ]9 P0 X/ v4 a9 ] D2 I% P遗憾,我给不了任何回答。
7 y' S+ k) [; k* x# D* Q * ^( t9 |' `- b4 ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 h1 Z- O$ ~/ V2 M
+ I/ Y; U2 q0 u% u; M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 y7 B& t$ z9 |' W m
. h3 ]7 ~) m; @/ g/ U- }% f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( ~' `8 k) Y1 h' d 3 Q8 H) m8 O f. e4 l0 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& q2 M! P. |$ m7 P2 |: f
$ Y; p, s3 _6 [2 {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ \% C$ X6 b; q. t l$ E$ J" l
3 x$ M5 Q' T4 s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 K i* ^0 g: z" G% f3 I
D4 k4 G, h+ W. Q6 G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 I& L0 M1 ]& |
' r# P! \( g" c, Q" s. j8 R0 L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 c3 a0 K& Z! `- E # A( V) V. A9 _4 H; Q6 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" E& s! J2 c) Q! I+ g
# ?/ ?$ Z/ w' q8 g5 F$ m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 C* z4 u% ]0 R1 e # r( \9 r! C' l: ]: ?- i5 x8 D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 Z! Q5 x$ I" }8 V
* z3 u; ^* M9 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& `1 k" ?9 ~; d: ^$ J3 N' S7 k
1 L9 Q+ i5 d# T# | v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 S d% i9 x$ b$ L, A( T
! W, I, A1 ?$ s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# K* J( W- I: D7 q9 U7 A+ _
* R. o6 ~5 A* B# V, K2 @' y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ d# h6 W! d- o; t
! a3 T, r/ o+ S9 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- R9 o6 Q9 c3 w& P; L' y
|
|